توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمهی هتتریك به زبان شیرین پارسی
Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۲۱
منم موافقم با حوصله و فكر ! يه متنو چند با بخونيدو اديت كنيد تا بهترين ترجمه ممكن از آب در بياد.
El Senyor Fosc
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۴۲
ببینید ما همیشه یه نقطه پیک داریم بین میزان کار و کیفیت کار. از هر طرف زیاده روی بشه خوب نیست!
dohol
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۳۴
ترجمه ای که من دادم بیشتر معادل یابی بود و احتیاج به ویراستاری داره.. من فکر میکنم بین ما حتما کسی هست که کارش ویراستاری باشه.. البته من خودم هم سعی میکنم این کار رو هم انجام بدم و هر ترجمه رو با استادم تو دانشگاه چک کنم
Reza
پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۲۰
به نظر من ایرادات ترجمه هامون رو بهمون بگید تا در بعدی ها درستش کنیم.
حتی میشه همین جا هم گفت تا مثلا اگر اشتباهی من کردم رو دیگران دیگه تکرار نکنند یا برعکس.
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۴۳
احمدرضا ترجمه هاي اين هفته چي شد؟
LA-soshiant
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۲۹
امروز می رسه دستتون . . . بابت تاخیر متاسفم . . .
Camorani
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۵۴
به نظر من ایرادات ترجمه هامون رو بهمون بگید تا در بعدی ها درستش کنیم.
حتی میشه همین جا هم گفت تا مثلا اگر اشتباهی من کردم رو دیگران دیگه تکرار نکنند یا برعکس.
رضا جان ترجمه خوب بود...یه راه واسه اینكه بعد از اپلود فایل ترجمه ات درست بیاد اینه كه واسه سیو كردن تو قسمت save as از گزینه UTF-8 استفاده كنی.
یه نكته كوچیك دیگه اینكه موقع ترجمه لینك هارو حذف نكنی مثلا گفته برای اطلاعات بیشتر به ضمیمه مراجعه كنید تو متن اصلی نوشته appendix شما هم كافیه جای appendix بنویسی ضمیمه و ادامه....
البته من چون خودم فایلارو نمیزارم نمیدوم مهمه یا نه. ولی خودم اینطوری ترجمه میكردم تا كسی كه میخواد فایلارو بزاره بدونه كدوم كلومه رو هایپر لینك كنه.
Reza
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۰۹
اتفاقا لینک رو گذاشتم دیدم قاطی شد و یوری شد و اینا بیخیال شدم ! حالا ازین به بعد.
UTF-8 باید باشه یا Unicode ؟
من با Unicode سیو کرده بودم.
باشه.
هومن
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۲۴
امروز می رسه دستتون . . . بابت تاخیر متاسفم . . .
احمد جان میشه بگید هفته ی پیش ترجمه ها چه طور بود؟؟؟؟
ما که خودمون رو کشتیم ، آقا سعید جواب ما رو نداد...!!!
LA-soshiant
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۴۱
ترجمههای چالنجز هنوز به دستم نرسیده . . . اما ترجمههای بخش قوانین خیلی خوب بود.
فقط چند تا کلمه هست که قبل از اینکه دیر بشه باید یکسان سازی کرد.
الان می ذارمشون ...
sirblackice
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۵۴
سلام یه سری جملات توی دست اوردها ی تیم هست كه ترجمه نشده! یه فكری براش بكنید!
این پست به غیر از اطلاع رسانی ارزش دیگری ندارد!:دی
LA-soshiant
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۰۲
داریم طبق اولویت جلو میریم؛ اولویتهای اصلی که تموم شد، سراغ این بخشها میریم.
ممنون از یادآوری شما ...
El Senyor Fosc
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۱۹
آقایون تبریک !!!
احمد رضا گفت فونت فارسی شده، چک کردم دیده یه فایل استایل به زبون های راست به چپ اختصاص دادن به نام: Standard_rtl.css
رسما دیگه مشکلات حل شد! بچسبید به ترجمه ها!
amirzelzeleh
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۰۰
منم فایل تعیین سطح میخوام... دیگه جدی جدی تصمیم گرفتم شروع کنم به کار.
Reza
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۹:۵۸
من دیروز Adsl ام قطع بود نتونستم تحویل بدم،امروز تحویل می دم.ببخشید.
درضمن این متن با متن من و متن اصلی خیلی فرق داره که !
مثلا ضربات ایستگاهی یه چیزایی دیگه نوشت بود و نوشته بودم،این خیلی عوض شده ! :biggrin:
Reza
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۵۶
برای من صفحه ی بازیکنان : مهارت ها
قسمت بازیکن مختلف نیازمند مهارت مختلف به بعد،کل متن به صورت لینک دیده میشه !!!
Ali-ss
جمعه ۲۴ آبان ۱۳۸۷, ۰۹:۴۳
یکسال پیش که هت تریک فارسی شد برای یک نصف روز من زبان رو فارسی کردم و واقعا پشیمو نشدم و سریع برگرشتم به انگلیسی
اما امروز امتحانی زبان رو فارسی کردم و واقعا خوشحال شدم که اینقدر ترجمه ها زیبا و خوب شدن
تبریک می گویم تصمیم گرفتم برای همیشه روی زبان فارسی بمونم
امیدوارم فونت هم تاهوما بشه تا همه چیز زیباتر به نظر برسه
راستی این یعنی چی؟ سالگرد تولد بعدی
یا مثلا بعضی چیزها جور در نمی یاد شاید عیب از خود هت تریک باشه که نتونسته خصوصیات اخلاقی رو درست قرار بده مثلا
او ذاتاً جنجالی، آرام و البته سر به زیر است
این بازيکن تجربهی باشکوه
LA-soshiant
جمعه ۲۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۵۶
برای این مواردی که ذکر کردید، پیشنهاد خودتونم می گفتید...
Sir Farzan Lytton
جمعه ۲۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۵۹
اي تناقض توي خود هت تريك هم هست. مجبوريم براي تازه كارا توضيح بديم كه اين جمله هر كلمش به چي اشاره داره كه سر در بيارن !
El Senyor Fosc
جمعه ۲۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۳۴
اي تناقض توي خود هت تريك هم هست. مجبوريم براي تازه كارا توضيح بديم كه اين جمله هر كلمش به چي اشاره داره كه سر در بيارن !
درسته، مثلا من یه بازیکن می دیدم با این توصیف:
He is a poor guy who is poor and poor!
کاریشم نمیشه کرد.
Caspian
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۳۷
Has scheduled a friendly for this week : برای این هفته بازی ذخیره ای رزرو کرده است.
بازی ذخیره ای !!!
یگیم بازی دوستانه بهتر نیست؟
رزرو هم زیاد قشنگ نیست.
نظرم من اینه : برای این هفته بازی دوستانه برنامه ریزی شده .
esipelase
سه شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۳۳
Owner is playing match
این یعنی چی؟ رو بعضی بازیكنا موقع فروش گذاشتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟
amirzelzeleh
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۱۹
فکر کنم بازیکن داره بازی میکنه... بعد از بازی میره به تیمی که خریدتش. اما چه ربطی به اینجا داشت؟
esipelase
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۰۸
Owner is playing match
آخه این بازیكنا قیمتاشون ارزونه و كسی زیاد باهاشون وارد مذاكره نمی شه.... حتی اگه خیلی عالی باشن...چرا؟ مگه این جمله یعنی چی؟؟ خوب اخه وقتی داره بازی می كنه دلیلی نداره قیمتش ارزون باشه.... ممنون كه كمكم می كنید...
Vahid
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۱۶
Owner is playing match
آخه این بازیكنا قیمتاشون ارزونه و كسی زیاد باهاشون وارد مذاكره نمی شه.... حتی اگه خیلی عالی باشن...چرا؟ مگه این جمله یعنی چی؟؟ خوب اخه وقتی داره بازی می كنه دلیلی نداره قیمتش ارزون باشه.... ممنون كه كمكم می كنید...
دوست عزیز اینجا جای سئوال پرسیدن نیست ! لطفا سئوالاتتو در تاپیک پرسش و پاسخ مطرح کن !
حالا چرا تو 2 تا تاپیک ی مطلبو ارسال میکنی !!!!!!
El Senyor Fosc
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۲۹
احمد رضا من چی کار کنم؟ از سری دوم 2 تا فایل هومن مونده، فقط فایل امین رو دارم. سری سوم رو هم هنوز پخش نکردم. اگه کسی رو جای هومن می ذاری بگو که سری سوم رو پخش کنم.
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۵۳
به جای هومن، دو نفر دیگه به گروهت اضافه میشن masoud_dj و drug
هومن فایلای سری دوم رو تا یه جاهایی ترجمه کرده، برمیگردونه به خودت یا من،
تا با فایل ترجمه در اختیار نفر جدید قرار بگیره و کامل بشه.
فایلای هفتهی سوم رو به کسی نده، اونا مربوط به قوانینه و گروه محسن تا حالا دو سری تو این زمینه ترجمه داشتن.
بهتره تا آخر خودشون ادامه بدن...
اون دو فایلی که از هفتهی دوم باقی مونده رو بده به این دو دوست عزیز
نام کاربریشونو اون بالا نوشتم، همینجا باهاشون ارتباط برقرار کن، آی دی یاهو شونم بگیر ازشون.
امیدوارم دوباره روال عادیمونو از سر بگیریم و کارها سر وقت انجام بشه.
El Senyor Fosc
جمعه ۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۳۳
فایل ها رو به اعضای جدید دادم. قرار شد تا چهارشنبه تحویل بدن و منم تا جمعه سری دوم رو همراه با فایل امین بهت می رسونم.
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۲:۴۱
بابا استخون درد گرفتيم بسازيد ما رو با فايل جديد. :3:
احمدرضا نمي شه اين تبليغات سمت راست رو برد سمت چپ؟ اينجوري آخه منوهاي سمت چپ از كادر بيرون مي زنن.
LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۱۱
تبلیغات اچتی رو میگی . . .
من نمیبینمشون . . . چون ساپورتر دارم :3:
باید بسوزید و بسازید :3:
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۳۱
اين جمله رو فارسي نمي كني احمد رضا؟
The match is in progress, 16 minutes of the first half have been played
توي گزارش بازي. اصلا قرار هست گزارش بازي دوباره ترجمه بشه يا نه؟
LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۲۷
گزارش بازی خودش یه بخش عظیمه که بعد از اینکه ظاهر سایت یه سر و سامونی گرفت میریم سراغش . . .
تعداد فایلاش سر به فلک میزنه . . .
این تک جمله رو ولی چشم . . . ردیفش میکنم.
masoud_dj
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۵۳
054:- Bumping (posting merely to promote yourself or a certain thread)
055:- Provocations and trolling
fed forum
اگه امکان داره تو معادل فارسی این کلمات یک کمکی کنید
SiaMM
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۲۱
054:- Bumping (posting merely to promote yourself or a certain thread)
055:- Provocations and trolling
fed forum
اگه امکان داره تو معادل فارسی این کلمات یک کمکی کنید
من چون خیلی فوروم باز نیستم، معادل دقیق- به این معنی که فروم بازهای ایرانی چی می گن- رو نمی دونم.
اما، bumping یعنی پست بدی، صرفا" با این هدف که تاپیک بیاد بالا.
provocation از اون واژه هایی که از بدو تاریخ تا الان ترجمه درست حسابی براش ندیدم.(حتی تو علمای ترجمه). ولی کلا" یعنی برانگیخته کردن. trolling هم مفهوم اینترنتی همونه. یعنی به این نیت پست بدی که فروم رو شلوغ کنی؛ تو موضوعی که خودت می دونی تعداد زیادی کاربر میان و مخالفت می کنن.(می تونه آف-تاپیک هم باشه). برای مثال، من برم تو فروم استقلالی ها تاپیک بزنم "پرسپولیس، سرور استقلاله". این می شه ترولینگ. همین کار رو تو جایگاه استقلالی ها تو استادیوم بکنم، می شه provocation.
LA-soshiant
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۳۳
fed forum یعنی federation forum
navidamar
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۲۰
من یه سوتی امروز متوجه شدم و اون اینکه:
وقتی وارد صفحه ایران میشیم. سمت راست نوشته: تیم ملی جوانان
در حالی که در منوی سمت چپ نوشته تیم ملی امید!
چرا با هم فرق می کنه؟
LA-soshiant
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۱۲
تو طرح جدید فقط از کلمهی «تیم ملی جوانان» استفاده شده...
طرح قدیمم کلا بیخیال...
در ضمن فعلا هر چی بگردین، تناقض زیاده تو فارسی... باید تا عید صبر کنید تا کار گروه جدید تموم بشه...
Vahid
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۴۰
سعید بلرویچ همینک کشفی فرموند و برای ما گفتند و بنده هم برای بازگو کردن ان آمده ام :3:
--
میگم احمدرضا جام خلیج فارس تو ونزوئلا و بقیه کشورا چیکار میکنه ؟ :3:
[Only Registered And Activated Users Can See Links]
--
اصلا اسم این جام چرا خلیج فارس هستش ؟؟؟
belervich
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۴۷
احمد رضا تو یک وطن پرست واقعی هستی .
با این حرکتت خلیج فارس رو تا ابد فارس نگاه داشتی . :biggrin:
این حرکتت به این حالت :uglylolmk4: حال عربهای سوسمارخور رو میگیره .
LA-soshiant
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۵۰
عجب سوتی ای بود . . . ممنون که تذکر دادین...
اینو به پاس ساپورتر گرفتن سعید ترجمه کردم...
اصلا حواسم به عمومی بودنش نبود...
شرمنده ی همگی... به بلرویچ بگو یه جایزه پیش من داری :3:
سایر دوستان هم اگه مشکلی دیدن خیلی زود گزارش بدن تا در اولین فرصت اصلاح بشه.
LA-soshiant
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۵۶
آخه نه اینکه تو مانوال از لفظ "جام خلیج فارس" استفاده کردیم... اونجا هم هوایی شدم و همونو نوشتم.
ممنون از تذکر به جایی که دادی...
اصلا بهتره تمام جام های حذفی کشورهای بیگانه اسمشون خلیج فارس باشه :3:
به قول تو، اینطوری خلیج همیشه فارس تا ابد فارس می مونه :3:
درستش کردم...
El Senyor Fosc
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۸
آخه نه اینکه تو مانوال از لفظ "جام خلیج فارس" استفاده کردیم... اونجا هم هوایی شدم و همونو نوشتم.
ممنون از تذکر به جایی که دادی...
اصلا بهتره تمام جام های حذفی کشورهای بیگانه اسمشون خلیج فارس باشه :3:
به قول تو، اینطوری خلیج همیشه فارس تا ابد فارس می مونه :3:
درستش کردم...
همینه! اصلا یه کاری کن اسم تیمای خارجی هم بشه تخت جمشید و پاسارگاد و ... :3:
masoud_dj
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۵۱
آقا این که دیگه به من مشق نمیدید ترجمه کنم یعنی مشقامو بد نوشتم؟:3:
Caspian
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۰۲
آقا این که دیگه به من مشق نمیدید ترجمه کنم یعنی مشقامو بد نوشتم؟:3:
منم همین فكرو كردم در مورد خودم ولی مثل اینكه قراره همین امروز - فردا مشق جدید بگیریم :2:
LA-soshiant
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۳۳
بچهها کی مایله بهش علاوه بر مشق جدید، تکلیف اضافه هم بدم؟
masoud_dj
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۴۹
نمره مثبت هم داره؟:3:
Reza
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۰۵
تکلیف اضافه ؟
پس ممکنه من غیبت کنم :3:
گواهی دکتر هم میارم بعدش که مریض بودم :3:
LA-soshiant
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۴۶
نه آخه چنتا جملهی مهم هست که بهتره تا قبل از پابلیک شدن طرح جدید ترجمه بشه...
اینم درگوشی بگم که طرح جدید، دوشنبهی هفتهی آینده احتمالاً جایگزین طرح قدیمی بشه...
برید تو هتتریک قدیمی بچرخید و با قسمتهای مختلفش خداحافظی کنید :sad53:
بعدها براتون نوستالژی میشه و حسرت میخورید... :confused2:
Reza
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۴۵
یه سوال دارم،
بقیه چطوری متنشون رو تحویل می دند ؟ من وقتی هرجایی آپ می کنم خراب میشه.
باید صبر کنم محسن (محسن بود دیگه ؟) رو توی یاهو ببینم براش اونجا بفرستم.
مثلا این هفته 2 روزه محسن رو ندیدم توی یاهو تحویل متنم عقب افتاده.
متن رو که آپ می کنم برای محسن وقتی میگیرتش میگه خرابه !
چه توی پرشین گیگ،چه توی زدشر.
Caspian
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۲۹
یه سوال دارم،
بقیه چطوری متنشون رو تحویل می دند ؟ من وقتی هرجایی آپ می کنم خراب میشه.
باید صبر کنم محسن (محسن بود دیگه ؟) رو توی یاهو ببینم براش اونجا بفرستم.
مثلا این هفته 2 روزه محسن رو ندیدم توی یاهو تحویل متنم عقب افتاده.
متن رو که آپ می کنم برای محسن وقتی میگیرتش میگه خرابه !
چه توی پرشین گیگ،چه توی زدشر.
چرا فایلت رو میل نمی كنی واسش !
Sor3na
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۱۵:۳۹
رضا جان فایل رو زیپ کن خب..شاید اگر زیپ کنی مشکل حل بشه!
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۱۱
برید تو هتتریک قدیمی بچرخید و با قسمتهای مختلفش خداحافظی کنید :sad53:
بعدها براتون نوستالژی میشه و حسرت میخورید... :confused2:
يعني طرح جديد انقدر افتضاحه؟
اگه فايل با UTF8 ذخيره كني فكر نكنم مشكلي باشه.
Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۲۳
من متوجه يه نكته ظريفي توي ترجمه شدم. گفتم از بقيه اساتيد نظر بخوام. به اين جمله توجه كنيد:
Events during a game may affect your team's performance. These events won't affect team spirit or confidence - only the match played.
اينم ترجمه من:
اتفاقات حين مسابقه كارآيي تيم شما را تحت تاثير قرار مي دهد. اين اتفاقات بر روحيه تيمي يا اعتماد به نفس اثري ندارد بلكه تنها بر بازي اثرمي گذارد.
اينجا خواننده فارسي از خودش مي پرسه. مگه مي شه اتفاقات بازي بر روحيه تيم تاثير نذاره ؟! خوب بر روحيه تيم اثر مي ذاره كه بر بازي هم اثر مي ذاره ديگه ! خلاصه گيج كنندست. در حالي كه متن انگليسي خيلي واضح توجه شما رو به اصطلاح team spirit و confidence و شما مي فهميد منظور فاكتور روحيه تيمي و اعتماد به نفس هست كه تو صفحه تمرينات مي بينيد.
اين يك ضعف اساسي زبان فارسي هست كه نمي تونه علمي بشه و واژه ها بار اصطلاحي توش پيدا كنن. ذهن خواننده بيشتر به سمت معني كيفي كلمات مي ره كه اينجا گيج كنندست. سؤال اينه كه چيكار كنيم تا خواننده متوجه بشه منظور ما مثلا فاكتور روحيه تيمي تو صفحه تمرينات هست كه عوض نمي شه و خودشو درگير بار معنايي جمله نكنه.
من پيشنهاد مي كنم اين طوري نوشته بشه:
اتفاقات حين مسابقه كارآيي تيم شما را تحت تاثير قرار مي دهد. اين اتفاقات بر روحيه تيمي يا اعتماد به نفس اثري ندارد بلكه تنها بر بازي اثرمي گذارد.
يا بهتر از اون اگر امكانش باشه با يه لينك خواننده رو به جايي كه معني اصطلاح اعتماد به نفس توضيح داده شده ارحاع بديم.
El Senyor Fosc
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۴۱
من با این اشکالی که از زبان فارسی گرفتی موافق نیستم. در زبان انگلیسی هم دقیقا همین وضعیت وجود داره، و این فقط با تکرار و عادت رفع میشه.
می تونیم اون دو کلمه رو درشت یا رنگی کنیم.
Babi
دوشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۰۰
من امروز بعد از مدت ها زبان رو فارسی كردم خیلی با حال شده. خوشمان امد:3: دستتون درد نكنه.
میگم به جای بازی ذخبره اگر بازی دوستانه باشه بهتر نیست؟
LA-soshiant
دوشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۵۹
خب بچهها، فردا طرح جدید هتتریک رو همه میتونین ببینین...
نسبت به قبلیه مزیتهای خیلی بهتری داره ولی زیاد هم انتظاراتتون بالا نباشه.
نسخهی فارسیش هنوز ناقصه اما به کمک محسن، سعید، رضا، فرزان، علی، محمد، امین، مسعود و هومن تمام تلاشمونو کردیم تا بخش های اصلیی و مهمش فارسی باشه...
همچنان هم داریم روش کار میکنیم و انشاءالله تا قبل از سال جدید کامل میشه
S.I.A.V.A.S.H
دوشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۲۲
نسخهی فارسیش هنوز ناقصه اما به کمک محسن، سعید، رضا، فرزان، علی، محمد، امین، مسعود و هومن تمام تلاشمونو کردیم تا بخش های اصلیی و مهمش فارسی باشه...
همچنین سیاوش که ما را در این امر خطیر یاری رساند:3:
S.I.A.V.A.S.H
چهارشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۲۳
داش احمد اگه زحمتی نیست این تو اولویت قرار بدین
یه متن می اد تو گزارش بازی که ماله ضربه ازاده و اینگیلیشه
خیلی ضایع هست
همش به خوبی ترجمه شده جز اون
dohol
چهارشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۷
سلام به برو بچس شاخ لایی باز..:rasta2: من امروز هتریکمو فارسی کردم و چندتا مورد توش دیدم که به نظرم جالب نمیان.. :
1. The team is undefeated for 4 competitive games که معادلش نوشته شده : این تیم در 4 بازی بدون شکست است.. >> من منظورشو نفهمیدم.. به نظرم اگه بگیم: این تیم چهار بازی پی در پی را پشت بدون شکست پشت سر گذاشته است بجای متوالی هم بگیم پی در پی بهتره.. چون متوالی یه کمکی عربیه:jesors:
2. The team played a match. Spectator income amounted to 151 638 000 Rial. که فکر کنم در فارسی گفتیم: تیم شما یک بازی انجام داد و تماشاگران مبلغ 151 638 000 Rial را برای تماشای این بازی پرداخت کردند. فکر می کنم اگه بگیم : تیم شما یک بازی انجام داد. مجموع درامد بدست آمده از تماشاچیان به مبلغ 151 638 000 Rial رسید. به نظرم جمله روی سایت منظور رو درست نمیرسونه.. حالا وقت ندارم بگم چرا:pleasantry:
LA-soshiant
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۱
اونا فایلای گزارش بازیهاست که اگه الان برم سراغش دیگه باید همشو تغییر بدم
10000 فایل چیز کمی نیست...
فعلا با این شرایط خود سایت، اصلا نوبت به گزارش بازی نمیرسه
S.I.A.V.A.S.H
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۲۵
خدا بهت صبر بده:3:
dohol
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۳۱
اونا فایلای گزارش بازیهاست که اگه الان برم سراغش دیگه باید همشو تغییر بدم
10000 فایل چیز کمی نیست...
فعلا با این شرایط خود سایت، اصلا نوبت به گزارش بازی نمیرسه
نه آقا اینا فایلهای صفحه اول تیم ها هست.. وقتی رو اسم ه تیم کلیک می کنی یه سری اطلاعات تو صفحه بهت نشون میده.. اینا همون فایلهاست
LA-soshiant
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۶
منظورم سیاوش بود...
مواردی که تو اشاره کردی رو سعید زحمتشو کشیده...
دارم ادیت نهاییشو انجام میدم.
'Mohammad
شنبه ۳۰ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۱۱
اقا احمد رضا ممنون زبان فارسي هتريك خيلي داره خوب ميشه.
قسمت اكونومي هم فارسي شد. خيلي خيلي ممنون از زحمات شما :give_rose:
hadi89
يکشنبه ۸ دي ۱۳۸۷, ۰۷:۱۷
سلام اگه میشه این متن رو ترجمه کنید ::::::::
As mentioned in the lineup chapter; if one of your players gets injured, the substitute for that position will enter the pitch automatically. But if you got a youth team you can also set up preconditioned substitutions. Preconditioned substitutions are tested in the Youth Academies, and will be available also for your senior team in the future if the test falls out well
amirlefthand
يکشنبه ۸ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۰۷
راستی کی به لیگ جوانان میرسید؟
Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۹ دي ۱۳۸۷, ۱۴:۱۹
احمد رضا، بعضي قسمتاي ترجمه مال طرح قديميه. چيكار كنيم؟
skullizard
دوشنبه ۹ دي ۱۳۸۷, ۲۱:۰۷
سلام.
اول میخواستم از همه کسایی که زحمت میکشن و ترجمه میکنن تشکر کنم ،خسته نباشید ، فارسی سایت خیلی داره بهتر میشه .
بعد هم یه خواهش داشتم ، میخواستم اگه میشه لطف کنید و تمام اسم و فامیلی هایی که توی دیتا بیس ثبت شده رو برای من بفرستید ، نیاز دارم.
ممنون میشم
LA-soshiant
دوشنبه ۹ دي ۱۳۸۷, ۲۱:۴۶
احمد رضا، بعضي قسمتاي ترجمه مال طرح قديميه. چيكار كنيم؟
اگه مطمئنی مال طرح قدیمه... ترجمه نکن...
Sir Farzan Lytton
سه شنبه ۱۰ دي ۱۳۸۷, ۰۰:۰۲
آره مثلا نوشته فلان چيزو تو صفحه ي فلان از منوي فلان بيابيد. كه اون آدرسي كه داده مال طرح قديميه.
amirzelzeleh
يکشنبه ۱۵ دي ۱۳۸۷, ۰۸:۰۲
این جمله در قسمت شرایط صعود رو بخونید... مشکل معنایی داره توی ترجمه. اینو کی ترجمه کرده که متوجه منظورش نشده؟!
این ها سردسته گروه ها در این دسته هستند که در این لحظه بالاتر و پایین تر از حدی برای صعود بدون داشتن بازی انتخابی هستند.تیم های بالای خط(و همه سردسته ها با حتی بیشترین امتیازها,گل ها و همچنین جلوتر) اگر فصل تمام شود مستقیما صعود می کنند.تیم های زیر خط(ان هایی که امتیاز کمتر و... دارند)مجبورند در بازی انتخابی شرکت کنند.
LA-soshiant
يکشنبه ۱۵ دي ۱۳۸۷, ۱۰:۱۱
این هنوز ترجمه نشده...
بازم میگم از این موارد خیلی زیاد هست، لطفاً تا عید صبر کنید.
Sor3na
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۰۰:۰۷
من وقتم كمه و به همين خاطر سرعت ترجمم كمه ولي فكر ميكنم كه يه نفر بيشتر هم كمك ميتونه بكنه تا كار بهتر و سريعتر انجام بشه.
اگر ما رم قابل بدونيد،پايه كمك هستيم!
El Senyor Fosc
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۰۶
دوستان امیدوارم ترجمه ها رو طبق وعده تا اواخر بهمن برسونن.
Sir Farzan Lytton
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۳۴
دوستان امیدوارم ترجمه ها رو طبق وعده تا اواخر بهمن برسونن.
اواخر بهمن؟! جدا ؟! اوائل بهمن بود كه ! به تعويق افتاد؟ :3:
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۳۵
ما الان نزدیک به ۱۰ نفریم و به نظرم اضافه شدن مترجم جدید، ضروری نیست...
اگه لازم شد خبرت میکنم سورنا
اینی هم که میبینید تغییری تو فارسی سایت ایجاد نمیشه به خاطر اینه که طرح بلندمدت رو از یه ماه پیش شروع کردیم و تا فایلا کاملاً یکدست نشه، رو سایت قرار نمیگیره...
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۳۸
اواخر بهمن؟! جدا ؟! اوائل بهمن بود كه ! به تعويق افتاد؟ :3:
نه به تعویق نیفتاده... منظور همون اوایله بهمنه...
این برای کسانیه که تا به خودشون میجنبن ۲۰ روز دیگه هم میگذره :3:
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۴۶
میخواین من اوایل بهمن سری دوم فایلای بلندمدت که البته حجمش کمتر از قبلیاست
رو هم بهتون بدم که تا بیستوپنجم اینا آماده کنید؟
این سری دوم رو که بگیرید ۷۰ درصد کار رو انجام دادیم...
Sir Farzan Lytton
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۴:۰۴
میخواین من اوایل بهمن سری دوم فایلای بلندمدت که البته حجمش کمتر از قبلیاست
رو هم بهتون بدم که تا بیستوپنجم اینا آماده کنید؟
این سری دوم رو که بگیرید ۷۰ درصد کار رو انجام دادیم...
بده بياد ! :1:
El Senyor Fosc
چهارشنبه ۲۵ دي ۱۳۸۷, ۱۸:۱۴
احمد رضا به من گفتی 20 بهمن اینا کنکورته و تا اون موقع باید آماده شه، منم به ملت گفتم آخر بهمن! :whatchutalkingabout
navidamar
جمعه ۲۷ دي ۱۳۸۷, ۲۳:۳۸
سلام دوستان گوگولی مگولی :3:
توی صفحه تاریخ های لیگ داریم:
بازی های لیگ (تا درجه 6): یکشنبه 15:45:00
اینو میشه بکنید دسته؟ درجه یه نمه ناجوره، توی ذوق میزنه.
قربونتون. :3:
LA-soshiant
شنبه ۲۸ دي ۱۳۸۷, ۱۱:۲۳
احمد رضا به من گفتی 20 بهمن اینا کنکورته و تا اون موقع باید آماده شه، منم به ملت گفتم آخر بهمن! :whatchutalkingabout
باشه... همون 20 بهمن فايلا رو بدين...
راستي سعيد كي قراره تو فيلم «سفر به سرزمين مردسازي» بازي كني؟ :3:
تا آخر اسفند كه هستي باهامون؟
fcbali
جمعه ۴ بهمن ۱۳۸۷, ۰۵:۳۶
آقا یه سوال؟
این اشکالات ترجمه رو کجا بگیم؟ همینجا؟
بعضی جاها مثلاً یه حروفی اشتباه خورده یا جا افتاده یا اینکه غلط املایی داره به شما همینجا بگیم حله؟
ضمیر شما در سوال بالا به نفر بالایی برمیگرده چون اسم کوچیکت رو نمی دونم نام نبردم فقط دیدم نوشته مدیر ترجمه گفتم شاید بتونی کاری انجام بدی
El Senyor Fosc
جمعه ۴ بهمن ۱۳۸۷, ۰۹:۵۱
باشه... همون 20 بهمن فايلا رو بدين...
راستي سعيد كي قراره تو فيلم «سفر به سرزمين مردسازي» بازي كني؟ :3:
تا آخر اسفند كه هستي باهامون؟
اول اسفند! در واقع 3 اسفند میشه شنبه، احتمالا از 5-6 اسفند رسما نیستم. احتمال بسیار زیاد هم برای عید بر می گردم باز بعدش دو سه هفته ای میرم.
LA-soshiant
جمعه ۴ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۴۴
آقا یه سوال؟
این اشکالات ترجمه رو کجا بگیم؟ همینجا؟
بعضی جاها مثلاً یه حروفی اشتباه خورده یا جا افتاده یا اینکه غلط املایی داره به شما همینجا بگیم حله؟
ضمیر شما در سوال بالا به نفر بالایی برمیگرده چون اسم کوچیکت رو نمی دونم نام نبردم فقط دیدم نوشته مدیر ترجمه گفتم شاید بتونی کاری انجام بدی
فعلا با این فرض ادامه بدید که ما تمام اون اشکالات رو می بینیم و تا عید رفع خواهد شد،
وقتی کارمون تموم شد، اون موقع ست که کاربران قسمت های مختلف سایت رو چک می کنن
و اشکالات ترجمه رو گوشزد می کنن
i.M.a.N
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۳:۱۸
یكی یه كمك بده بگه معنی این چیه....
We have received several reports about missing training reports for youth matches. We are looking into the problem and hope to solve it as soon as possible. It is not necessary to send more reports to your GMs.
30n4
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۲۳
یكی یه كمك بده بگه معنی این چیه....
We have received several reports about missing training reports for youth matches. We are looking into the problem and hope to solve it as soon as possible. It is not necessary to send more reports to your GMs.
من به زبان عامیانه بلدم بگم:
میگه که چند تا گزارش داشتیم که تمرینات تیم جوانان برگزار نشده،ما دنبالش هستیم و امیدواریم که به زودی حل بشه این قضیه .زیادم خودت رو ناراحت نکن اینقدر هم مزاحم gm ها نشو که ما خودمون حواسمون هست
El Senyor Fosc
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۴۷
بوق بوق بوق (آلارم شمارشگر داخل دریچه در Lost در یک دقیقه آخر :3:)
به آخر بهمن نزدیک میشیما! ایشالله که ترجمه ها رو انجام دادید ...
LA-soshiant
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۰۳
آره دیگه... لطفاً زودتر بدین بیاد بریم سروقت جوانان...
LA-soshiant
يکشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۳۳
بچهها یک اسفند باید گزارش بازیها و فایلای بلندمدت رو تحویل بدین...
لطفاً سر وقت ترجمهها رو تحویل بدید تا بریم سراغ جوانان...
۱ اسفند میشه پنجشنبه... نه یک روز زودتر و نه یک روز دیرتر...
ایشالله اگه همینطور پیش بریم طبق برنامه ترجمه تموم میشه...
یه همت یکماهه میخواد...
با شمام ها... رضا، فرزان، محمد، امین، مسعود،علی و حمید...
هر روز بر فراز تپههای هتتریک به انتظار مینشینم تا باد صبا خبری از ترجمهها برایم بیاورد :3:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
برای ترجمه ی بعضی قسمتها مثل ساپورتر و فروشگاه و فدراسیونها در خدمت سه دوست عزیز هستیم که تازه به گروه اضافه شدن و با خودم کار میکنن:
Ehsanss ، Masoud_2271، skullizard
ممنون از اینکه دارید کمک میکنید... شما هم ترجمهها رو تا آخر هفته تحویل بدید...
Lord-Masoud
يکشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۱۵
بچهها این یعنی چی؟
This information is not shared with outside parties or used for any spam
Ehsanss
يکشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۵۱
سلام
دوستان تو جمله های زیر کلمات قرمز رو چی معنی میکنید ( بهترین معنی رو میخوام )
You are already using all of your federation slots
Moderate federation forum
There were 2 existing members with this role so you cannot set the MaxMembers value to lower than that
Another role has the rank of 5 and your rank is 9 in alliance
I'm afraid you have been blacklisted in this federation, your application has been disapproved
Delete all bookmarks in this category
معنی 2 تا جمله زیر رو هم میخوام :
Interest Rating
You didn't request a particular role to resign from and yet didn't say resignedRank = 1
فقط بازم میگم بهترین معنی رو برای کلمات میخوام که به کل جمله بیاد .
El Senyor Fosc
يکشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۷, ۲۱:۳۱
بچهها این یعنی چی؟
This information is not shared with outside parties or used for any spam
این اطلاعات در اختیار شخص یا مجموعه ای بیرون از این سایت قرار داده نخواهد شد و همچنین برای مصارف نامناسب مورد استفاده قرار نخواهد گرفت.
این ترجمه کاملا مفهومیه، به سختی میشه اون جمله رو کلمه به کلمه ترجمه کرد، ولی فکر می کنم به قدر کافی گویا هست.
LA-soshiant
دوشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۳۲
سلام
دوستان تو جمله های زیر کلمات قرمز رو چی معنی میکنید ( بهترین معنی رو میخوام )
You are already using all of your federation slots
Moderate federation forum
There were 2 existing members with this role so you cannot set the MaxMembers value to lower than that
Another role has the rank of 5 and your rank is 9 in alliance
I'm afraid you have been blacklisted in this federation, your application has been disapproved
Delete all bookmarks in this category
۱- این پیغام رو وقتی میده که میخوای عضو یه فدراسیون جدید بشی، میگه کوپنت پُر شده و بیش از اون نمی تونی عضو فدراسیونهای جدید بشی...
۲- "مدیریت" یا "اداره کردن"
۳- role یه پُست، سِمَت یا مسئولیت تو فدراسیونه...
۴- alliance رو هم به جای اتحادیه و اینا همون فدراسیون بگیم بهتره... یعنی فوتبالیتره... حالا اگه کسی معادل بهتری سراغ داشت بگه...
۵- "درخواست"
۶- این مورد یکی از سختترین کلماتیه که معادل خاصی نداره... من تو سایت نوشتم "یادسپار" ...
Ehsanss
دوشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۰۳
۱- این پیغام رو وقتی میده که میخوای عضو یه فدراسیون جدید بشی، میگه کوپنت پُر شده و بیش از اون نمی تونی عضو فدراسیونهای جدید بشی...
۲- "مدیریت" یا "اداره کردن"
۳- role یه پُست، سِمَت یا مسئولیت تو فدراسیونه...
۴- alliance رو هم به جای اتحادیه و اینا همون فدراسیون بگیم بهتره... یعنی فوتبالیتره... حالا اگه کسی معادل بهتری سراغ داشت بگه...
۵- "درخواست"
۶- این مورد یکی از سختترین کلماتیه که معادل خاصی نداره... من تو سایت نوشتم "یادسپار" ...
چطوره به جای یادسپار بگیم لیست علاقهمندیها ... هان
2 تا جمله رو چی معنی میکنی ؟؟
LA-soshiant
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۱:۴۷
اون دو جمله بستگی به کل فایل و جملات قبل و بعدش داره...
بذار خودم درستش میکنم.
LA-soshiant
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۱:۵۲
داوطلبان عزیز، وقت تمام است... :3:
فایلای بلندمدت و گزارش بازیها باید تا امروز به دستم میرسیده اما هنوز خبری نیست.
بچهها فایلا رو بدین تا بریم سراغ جوانان...
از برنامه عقب میافتیم ها...
Sir Farzan Lytton
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۳:۰۵
آقا آقا تو رو خدا يه كم ديگه مهلت بده من مي خوام جوابامو تو پاسخ نامه پاكنويس كنم ! :sick:
El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۳:۰۶
علی سلطانی و مسعود دی جی فایل هاشون رو به من دادن که تا فردا ویرایش می کنم. اما از امین دهل خبری نیست!
Lord-Masoud
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۳:۱۸
منم تا امروز حتما تحویل میدم
LA-soshiant
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۹:۰۳
علی سلطانی و مسعود دی جی فایل هاشون رو به من دادن که تا فردا ویرایش می کنم. اما از امین دهل خبری نیست!
باهاش تماس می گیرم...
فرزان تو هنوز فایلا رو به محسن ندادی؟ حتماً رضا و محمد هم مثل توئن...
بابا دیر میشه ها... الان دو ماهی هست که فایلا دستتونه.
LA-soshiant
جمعه ۲ اسفند ۱۳۸۷, ۱۷:۴۶
از گزارش بازیها فقط حمید تا حالا کارشو تحویل داده...
که فایلشو دادم به بندینی...
فرزان، محمد، مسعود دی جی و رضا هنوز چیزی بهم تحویل ندادن...
masoud_dj
شنبه ۳ اسفند ۱۳۸۷, ۱۷:۰۷
احمد رضا خیلی زیاده با عرض شرمندگی من که هنوز تمومش نکردم
LA-soshiant
شنبه ۳ اسفند ۱۳۸۷, ۱۹:۴۶
با این روندی که پیش اومده یقیناً کار میمونه واسه بعد عید...
خیالی نیست ولی به هر حال جلو بچههای هت تریک، بدقول میشیم.
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۴ اسفند ۱۳۸۷, ۱۴:۲۴
منم شرمندم ولي كارو تو همين تعطيلات اين هفته تموم مي كنم. ايشالله واسه بخش جوانان بهتر كار مي كنم.
amirlefthand
يکشنبه ۴ اسفند ۱۳۸۷, ۱۴:۵۰
خیالی نیست ولی به هر حال جلو بچههای هت تریک، بدقول میشیم.
نگو این حرفو ما همین جوری شما رو قبول داریم و بخاطرت زحماتتون از شما وهمکاران تشکر میکنیم
LA-soshiant
جمعه ۹ اسفند ۱۳۸۷, ۱۳:۳۴
بچهها من همچنان منتظرم...
کی فایلاتونو تحویل میدید؟
keivan3333
جمعه ۹ اسفند ۱۳۸۷, ۱۴:۴۸
یکی از بچهها بهم میل زده بود که مای هتتریک «عبور اسپانیاییها از مرز ۱۰۰ هزار نفر» اشکال داشته.
میگفت عدد ۰/۲۲ درصد (بیست و دو صدم درصد) براش اینجوری اومده: ۲۲/۰ درصد
گمونم مال مرورگرش بوده... من از فایرفاکس استفاده میکنم.
حالا میخواستم بدونم واقعاً مال مرورگر بوده یا مشکل دیگهای هست این وسط؟
اگه اینطوره از این به بعد اعداد ممیز دار رو به قول همون دوستمون به حروف بنویسم.
راستی... خیلی از این کارش خوشم اومد... اینکه غلطای آدم رو بهش گوشزد کنن...
آقای مترجم حالا که خوشت اومد خوب دیگه مجبورم بگماااااا
بشین این تیم جوانانو ترجمه کن که من هیچی نمیفهمم
قاطی شده نصفش فارسی میاد وسطاش انگلیسی سر و تهش معلم نیست
آفرینننننن:apophys:
LA-soshiant
شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۷, ۱۸:۳۴
این فایلایی که دست بچهها هست رو بهم بدن میریم سراغ جوانان...
اما مث اینکه هنوز گیر همون فایلا هستن...
یه کم صبر و غوره و حلوا و اینا لازمه...
Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۷, ۱۹:۰۲
یه کم صبر و غوره و حلوا و اینا لازمه...
و يه كمي هم زنجبيل و سماق و پشمك و آفتابه و لگن و ....
آقا من مي خواستم تو اين تعطيلات بشينم ترجمه عقب موندمو تموم كنم كه برنامه هام همه به هم ريخت. تعطيلات همش گرفتار بودم. اما خوب تمومش مي كنم.
تيم جوانان هم اگه بچه ها تو عيد خوب كار كنن مي تونيم تا بعد از عيد راش بندازيم.
omid
سه شنبه ۱۳ اسفند ۱۳۸۷, ۰۸:۵۰
وقتی روی اسم مد-بهمن کلیک می کنم صفحه ی احسان فارابی باز میشه
لطفا تصحیح بشه:3:
alex_irooni
سه شنبه ۱۳ اسفند ۱۳۸۷, ۰۸:۵۶
شايد هر دو نفرشون يكي باشه ؟.
LA-soshiant
سه شنبه ۱۳ اسفند ۱۳۸۷, ۱۰:۲۱
تصحیح شد... آخه نه اینکه هنوز ردای Mod بهش اهدا نشده، برا همین واسه Bahman خالی سیستم قاط زده بود. رفتم لینکشو عوض کردم.
LA-soshiant
يکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۸۷, ۲۲:۴۲
بچهها من دیگه نیستم...
هر هفته بهتون ایمیل میدم و میگم فایلهای بلندمدت رو بهم برگردونید...
الان یک ماه از مهلتشون گذشته اما هر بار با جملاتی مثل: «ایشالله هر چه زودتر بهت میرسونم»
و
«سرم شلوغ بود خلوت که شد حتماً»
و نظایر این مواجه میشم.
نشد آقا... به فرهاد اینقدر وقت میدادی کوه بیستون رو کلاً از روی زمین محو میکرد.
من منکر زحمتهایی که میکشید نیستم،
و مطمئناً روزی تمام کاربران از شما ممنون خواهند بود به خاطر کار بزرگی که کردید؛
اما حرفهایی که در مورد کمبود وقت میزنید به هیچ وجه برام قابل توجیح نیست!!!
من برنامه داده بودم به هتتریک گفته بودم تا فلان موقع تمومش میکنیم.
اما الان همچنان داریم دور خودمون میچرخیم.
اینقدر طول کشیده که مجبورم برای ترجمهی فایلهای جدید کلی تو فهرستی که برای خودم تنظیم کردم بگردم
تا دوبارهکاری نشه و فایلهایی که به شما دادم رو به این دو دوستی که الان دارن با ما همکاری میکنند، ندم.
اگه نمیتونید بیاید فایلها رو تحویل بدید...
خودم همه رو انجام میدم.
wantonboy13
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۰۵:۵۱
بده من تو اوقات الافی دانشگاه انجام بدم :3: تا 24 اسفند هم که قراره تشریف ببریم وقت به اندازه کافی هست !!
Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۱۳:۳۶
جوش نيار احمدرضا.
شهر ما قرار بود 3 سال پيش گاكشي بشه الان تازه شروع كردن يه ماهيه خيابونا رو كندن كه ان شالله ببينيم كي تموم بشه ! اون وقت ميگي يه ماه پيش ! :3: مسؤولين هت تريكم اگه توجيح نيستن توجيحشون كن كه اينجا ايرانه. :1:
القصه. همون طور كه گفتم فايلا رو مي رسونم. نگران نباش.
omid
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۱۵:۴۶
بچهها من دیگه نیستم...
هر هفته بهتون ایمیل میدم و میگم فایلهای بلندمدت رو بهم برگردونید...
الان یک ماه از مهلتشون گذشته اما هر بار با جملاتی مثل: «ایشالله هر چه زودتر بهت میرسونم»
و
«سرم شلوغ بود خلوت که شد حتماً»
و نظایر این مواجه میشم.
نشد آقا... به فرهاد اینقدر وقت میدادی کوه بیستون رو کلاً از روی زمین محو میکرد.
من منکر زحمتهایی که میکشید نیستم،
و مطمئناً روزی تمام کاربران از شما ممنون خواهند بود به خاطر کار بزرگی که کردید؛
اما حرفهایی که در مورد کمبود وقت میزنید به هیچ وجه برام قابل توجیح نیست!!!
من برنامه داده بودم به هتتریک گفته بودم تا فلان موقع تمومش میکنیم.
اما الان همچنان داریم دور خودمون میچرخیم.
اینقدر طول کشیده که مجبورم برای ترجمهی فایلهای جدید کلی تو فهرستی که برای خودم تنظیم کردم بگردم
تا دوبارهکاری نشه و فایلهایی که به شما دادم رو به این دو دوستی که الان دارن با ما همکاری میکنند، ندم.
اگه نمیتونید بیاید فایلها رو تحویل بدید...
خودم همه رو انجام میدم.
منم یه زمانی مسیول تذرجمه ی یك سری فایل از توی ویكی پدیا بودم
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
هنوز منتظر فرزانم تا فایلاشو تحویل بده:3:
amirlefthand
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۱۵:۵۳
جوش نيار احمدرضا.
شهر ما قرار بود 3 سال پيش گاكشي بشه الان تازه شروع كردن يه ماهيه خيابونا رو كندن كه ان شالله ببينيم كي تموم بشه ! اون وقت ميگي يه ماه پيش ! :3: مسؤولين هت تريكم اگه توجيح نيستن توجيحشون كن كه اينجا ايرانه. :1:
القصه. همون طور كه گفتم فايلا رو مي رسونم. نگران نباش.
همین کارا باعث میشه که همیشه ایرانیا عقب باشن دیگه
تنبلی و تن پروری توی ایران حرف اول رو میزنه
masoud_dj
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۲۰:۳۹
بابا تنبل و تن پرور کجا بود
به خدا من که میام خونه از خستگی میفتم
می خواستم تو این تعطیلاتی که گذشت تمومش کنم اما هش سر کار بودم
تقصیر من چیه آخر ساله و همه می خوان کاراشون رو جمع کنن
i.M.a.N
دوشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۷, ۲۳:۱۲
احمد رضا جان برای حل مشکل ی باید از Shift+ط استفاده کنن
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۷, ۱۰:۵۹
امروز دارم رو فلش کار میکنم...
هیچ راه دیگهای نداره جز همینی که ایمان گفت.
برنامهنویسش گفت دیگه هیچ راهی به ذهنش نمیرسه...
همین پیشنهادی که ایمان داد خیلی خوبه... حدس میزنم با این روش درست بشه.
یعنی بهجای ی فارسی از ي عربی استفاده کنیم.
با تشکر از ایمان که این موضوع رو یادآوری کرد.
حوالی ظهر برین با فلش سیستمتونو بچینید :3:
Дttractive ζ
پنجشنبه ۲۸ خرداد ۱۳۸۸, ۱۳:۰۲
دوستان تو كار ترجمه منم بد نيستما
اگه كاري داشتيد ميتونيد رو منم حساب بكنيد
من دائره المعارف هتريك رو از انگليسي به فارسي ترجمه كردم :3:
هومن
پنجشنبه ۲۸ خرداد ۱۳۸۸, ۱۳:۰۸
دوستان تو كار ترجمه منم بد نيستما
اگه كاري داشتيد ميتونيد رو منم حساب بكنيد
من دائره المعارف هتريك رو از انگليسي به فارسي ترجمه كردم :3:
بحث های مربوط به ترجمه به انجمن های خود هتریک منتقل شده!!!
hamid_sh_1389
سه شنبه ۵ مهر ۱۳۹۰, ۲۱:۴۳
من تازه واردم هیچی بلد نیستم اگه میشه کمک کنید
gattus
چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۹۰, ۱۴:۵۴
من تازه واردم هیچی بلد نیستم اگه میشه کمک کنید
ما کتابخونه ی انجنت رو مطالعه کنید
اینم سایتی که می تونید تیم بگیرید
[Only Registered And Activated Users Can See Links]
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-۱۳۹۱, Jelsoft Enterprises Ltd.