PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : یکسان‌سازی ترجمه


صفحه ها : 1 [2]

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۱۵
جمله سعيد حشو داره !
اين بهتره: شما هم می توانید باشگاه فوتبال خود را داشته باشید!

El Senyor Fosc
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۲۸
جمله سعيد حشو داره !
اين بهتره: شما هم می توانید باشگاه فوتبال خود را داشته باشید!
حشو نیست بابا تاکیده :3:

Caspian
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۴۸
من هم با تیتر قبلی به خاطر كلمه " تو" زیاد موافق نبودم!

این بهتر نیست (همون تیتر قبلی با تغییر) : شما هم می‌توانید یک تیم فوتبال شخصی داشته باشد!

كلمه "هم" واسه تاكید مناسبه.
كلمه "شما" واسه اینكه رسمی تر بشه.
"داشتن تیم فوتبال شخصی" هم فك می كنم مطلب رو برسونه.

LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۳۳
شما هم می‌توانید یک تیم فوتبال شخصی داشته باشید.

نظر دیگه‌ای نبود؟

هنوز به نظرم زیاد جالب نشده... زیاد در بند جمله‌ی اصلی نباشید...

LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۵۱
در ضمن اگه مثل فرزان و drug، سایر مترجمان کبیر نیز حجاب از رخ بردارشته و منت گذارده در تاپیک «عکس هت‌تریکی‌ها» شرکت نمایند و دیده‌ی ما را به جمال بی‌مثال خویش روشن فرمایند، مزید امتنان خواهد بود :3:

El Senyor Fosc
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۱۰
شما هم می‌توانید یک تیم فوتبال شخصی داشته باشید.

نظر دیگه‌ای نبود؟

هنوز به نظرم زیاد جالب نشده... زیاد در بند جمله‌ی اصلی نباشید...
تیم نه، باشگاه با ابهت تره.
در مورد عکسم من نمی ذارم تا دیگران از عکس گذاشتن دلسرد نشن :1: :3:

S.I.A.V.A.S.H
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۳۳
در ضمن اگه مثل فرزان و drug، سایر مترجمان کبیر نیز حجاب از رخ بردارشته و منت گذارده در تاپیک «عکس هت‌تریکی‌ها» شرکت نمایند و دیده‌ی ما را به جمال بی‌مثال خویش روشن فرمایند، مزید امتنان خواهد بود

یادم می اد چند صفحه ی قبل بهم گفتی اینجا تاپیک ترجمست:3:
شما هم می‌توانید یک تیم فوتبال شخصی داشته باشید.
اینگیلیسیه من که در حد I AM BOOK
ولی ...
شما هم می توانید صاحب تیم شوید
می دونم خیلی خیلی خوبه ولی روتون نمی شه که بگین طوری نیست:3:

Caspian
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۳۹
تیم نه، باشگاه با ابهت تره.
در مورد عکسم من نمی ذارم تا دیگران از عکس گذاشتن دلسرد نشن :1: :3:

باشگاه هم قشنگه.

بابت عكس هم من خیلی دلم می خواد چهره دو دوست شفیق , آقایان سعید ایمنی و سعید بندری رو ببینم . :3:

مخصوصا كسایی كه شریف درس خوندن , واسه ی من كه دیدن چهرشون جذابیت داره.

El Senyor Fosc
دوشنبه ۴ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۲
باشگاه هم قشنگه.

بابت عكس هم من خیلی دلم می خواد چهره دو دوست شفیق , آقایان سعید ایمنی و سعید بندری رو ببینم . :3:

مخصوصا كسایی كه شریف درس خوندن , واسه ی من كه دیدن چهرشون جذابیت داره.
از این ارسال شما ممکنه خدای ناکرده سوء تعبیر بشه که سعید بندری هم شریف درس خونده :3:

در ضمن، مطمئن باش تیپ من عینک ته استکانی و موی کوتاه یه وری و کتاب زیر بغل نیست. من شریف بودم اما شریفی نبودم :1: :3:

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۵۱
مي گم چرا هي قانون قانون مي كنه ! نگو بچه مثبته ! :3:

شما می توانید صاحب يك باشگاه فوتبال شويد!
چطوره؟

Caspian
دوشنبه ۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۵۹
شما می توانید صاحب يك باشگاه فوتبال شويد!
چطوره؟

كلمه ی "شخصی" رو هم ما اضافه می كنیم : شما می توانید صاحب يك باشگاه فوتبال شخصی شويد!

راستی فرزان جون , از معدود دفعاتی هست كه سعید از پست كسی تشكر میكنه ! برو حالش رو ببر.

1 تشكر سعید = 1 تشكر به توان 10 :3:

El Senyor Fosc
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۳۷
كلمه ی "شخصی" رو هم ما اضافه می كنیم : شما می توانید صاحب يك باشگاه فوتبال شخصی شويد!

راستی فرزان جون , از معدود دفعاتی هست كه سعید از پست كسی تشكر میكنه ! برو حالش رو ببر.

1 تشكر سعید = 1 تشكر به توان 10 :3:
تو هم برو حالشو ببر :1: :3:

LA-soshiant
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۵۱
شما را چه می‌شود سگ را وانهاده‌اید و سنگ را بسته...

من با شخصی مخالفم، چرا قضیه رو شخصی می‌کنین :3:

با این تفاسیر:

1- شما نیز می‌توانید صاحب یک باشگاه فوتبال شوید!

2- شما هم می‌توانید صاحب یک باشگاه فوتبال شوید!



کلمه‌های «نیز» و «هم» اینجا دارن جور کلمه‌ی شخصی رو می‌کشن... یعنی می‌گن تویی که خوابشم نمی‌دیدی، می‌تونی یه باشگاه داشته باشی، مال خود خودت :3:

M-B
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۰۷:۰۱
با این تفاسیر كه هم باشگاه توش داشته باشه و هم شخصی نشه و هم در قید جمله اصلی نباشه و ... یك چیزی شبیه این میشه:

همه می توانید از مدیریت یك باشگاه فوتبال لذت ببرید.

كم كم داره شرط ها زیاد میشه احتمالا در صفحه بعد یه پست از احمدرضا داریم كه توش 6 كلمه داده و خواسته بدون حذف هیچكدوم یك جمله 5 كلمه ای بسازیم. :3:

آقا سعید شما چرا خام شدی به اینا تشكر میدی؟ 1 به توان 10 كه میشه همون 1
در ضمن به این سعید گیر ندین. مگه بچه مثبت بودن بده؟ آقا اصلا من تو گروه سعیدم.:kahvecy0:

M-B
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۰۷:۲۳
کلمه‌ی order دقیقا مال کجاست سعید؟

همون آن‌موس‌آورو می‌گی وقتی می‌ری رو شکل اون خودکار و دفتر که جلوی بازی‌های بعدی کشیده؟

می‌تونیم بگیم «چینش ترکیب» یا یه چیزی شبیه به این.

دستور بازی، ترجمه‌ی تحت‌اللفظیه که مناسب اینجا نیست.

حتی اون گزینه‌ی send orders که برای ارسال ترکیب می‌زنیم رو می‌تونیم «تأیید» ترجمه کنیم.

البته دهل هم چیدمان گفته بود

این بحث هم تکلیفش روشن نشده. من الان تو ترجمه با این قسمت order درگیرم. از اونجایی که توی این صفحه order هم تركیب رو مشخص می كنیم هم یك سری دستورات فردی به بازیكن ها می دیم و هم یك سری دستورات تیمی مثل پیك و ... به نظرم این ترجمه ها معنی كامل رو نمی رسونند. از طرفی هر كاری هم انجام میشه از جنس دستوره. بنابراین چیزی مثل دستورات تیمی یا فرامین تیمی معنی رو می رسونه. حالا در مورد قشنگ بودنش دوستان نظر بدن.

Caspian
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۵۲
آقا خیلی داریم واسه این عنوان وسواس نشون میدیم !

به نظر من از اون 2 تایی كه احمدرضا گفت , یكیش رو انتخاب كنیم كافیه !

یه تازه وارد اگه بیاد این عنوان رو بخونه : "همه می توانید از مدیریت یك باشگاه فوتبال لذت ببرید." , فك نكنم واسش

جذابیت داشته باشه , اما اگه اول عنوان بگیم : "شما نیز می توانید......" , واسش جذاب میشه و در واقع كنجكاو

میشه كه ببینه چطور میتونه یه باشگاه داشته باشه !

قابل ذكر است كه : گرچه تشكر های سعید 1 دونه دیده میشه ,ولی جنبه معنویش بالاست ! :3:

Reza
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۵۴
اووو...چقدر سخت شد،
من این رو پیشنهاد می دم :


"لطفا برای خواندن تیتر زبان را روی انگلیسی قرار دهید "

:3:

LA-soshiant
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۳۶
متن سردر هت‌تریک با تیتر دومی رفت رو سایت...

البته نامردا تو این چند روزی که ما داشتیم روی متن بحث می‌کردیم باز یه جاهاشو تغییر داده بودن...

فعلا اون قسمتا رو تحت الفظی بهش اضافه کردم تا آقایان هر تغییر دیگه ای دارن انجام بدن

بعد من ترجمه رو می‌ذارم اینجا تا شما نظر بدین...

El Senyor Fosc
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۲:۲۰
آقا سعید شما چرا خام شدی به اینا تشكر میدی؟ 1 به توان 10 كه میشه همون 1
در ضمن به این سعید گیر ندین. مگه بچه مثبت بودن بده؟ آقا اصلا من تو گروه سعیدم.:kahvecy0:

بابا تو شریف این چیزا رو یاد نمیدن خب :cray:
من رو گول زدن :cray:

Camorani
سه شنبه ۵ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۳۳
احمدرضا این كلماتو بیكسان لطفا
team attitude
play it cool
normal
mots

LA-soshiant
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۱۹
بچه ها راجع به اینا نظر بدین...

S.I.A.V.A.S.H
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۳۲
احمدرضا این كلماتو بیكسان لطفا
team attitude
play it cool
normal
mots

بچه ها راجع به اینا نظر بدین...

یه چند صفحه ی قبل که من کلی گفتم ولی هیچ کودوم که هنوز تغییر نکرده؟؟؟؟:4:
گرایش تیم
پایین تر از انتظار
عادی
بهترین بازیه فصل

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۱۴
most به نظرم همون بازی فصل یا مهمترین بازی فصل خوب باشه

SiaMM
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۳۰
حالا که مالیات نداره، اجازه بدین بازم فضولی کنم:

رفتار تیمی:
ساده بگیرید. (شل بگیرید)
(بازی)معمولی.
برای mots هم اگر چه معادل زیاد داریم که همه هم خوبن؛ اما یه واژه ی مزخرف خیلی جا افتاده داریم:"بازی سرنوشت ساز".

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۴۰
باید mots رو یه چیزی بذاریم که ملت زارپ زارپ استفاده نکنن. یه جوری باید القا بشه که آقا جان، خونه آخرش یه بار استفاده کن :3:

SiaMM
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۵۴
باید mots رو یه چیزی بذاریم که ملت زارپ زارپ استفاده نکنن. یه جوری باید القا بشه که آقا جان، خونه آخرش یه بار استفاده کن :3:

کاملا" حق با شماست، اون جایی که می گین باید بفهمه هر بازی استفاده نکنه. اما نکته، به نظر من، اینه که خود هت تریک محدودیت نگذاشته. واسه همین این یکی از معدود چیزاییه که بعد عادی شدن بازی(مثلا" 1 ماه اول) من تو هت تریک دوست دارم. بهت می گه تو هر بازی می تونی عین بارسا-رئال بری. اما له می شی! تقریبا" نزدیک ترین فانکشن هت تریکه به دنیای واقعی. واسه همین من فکر می کنم نباید تقلب رسوند به کاربر. مهم ترین بازی فصل، این مربیای بی سواد و ترسو ایرانی، به پرسپولیس-استقلال یا پگاه-ملوان نمیگن. می گذارن آخر فصل، اگه تیمشون امیدی داشت می گن. اما "بازی سرنوشت ساز" رو دو هفته یه بار استفاده می کنن. مثل تیم علی دایی که هر بازی ش "سرنوشت سازه" و "حساسیت ویژه" داره. و چون ضریب هوشیشون پایین، حتی نمی فهمن اگه تو هر بازی تیمت سرنوشت سازه، پس اصلا" مال این گروه و لیگ نیستی. و هت تریک هم به نظر من تو mots عینا" همینو می گه! می خوای هر بازی برو. اما اگه رفتی 1- کم میاری. 2- خیلی ضعیفی واسه این گروه.

پ.ن: شرمنده این قدر طولانی شد، فقط من این MOTS و PIC رو خیلی دوست دارم:)

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۲:۲۵
کاملا" حق با شماست، اون جایی که می گین باید بفهمه هر بازی استفاده نکنه. اما نکته، به نظر من، اینه که خود هت تریک محدودیت نگذاشته. واسه همین این یکی از معدود چیزاییه که بعد عادی شدن بازی(مثلا" 1 ماه اول) من تو هت تریک دوست دارم. بهت می گه تو هر بازی می تونی عین بارسا-رئال بری. اما له می شی! تقریبا" نزدیک ترین فانکشن هت تریکه به دنیای واقعی. واسه همین من فکر می کنم نباید تقلب رسوند به کاربر. مهم ترین بازی فصل، این مربیای بی سواد و ترسو ایرانی، به پرسپولیس-استقلال یا پگاه-ملوان نمیگن. می گذارن آخر فصل، اگه تیمشون امیدی داشت می گن. اما "بازی سرنوشت ساز" رو دو هفته یه بار استفاده می کنن. مثل تیم علی دایی که هر بازی ش "سرنوشت سازه" و "حساسیت ویژه" داره. و چون ضریب هوشیشون پایین، حتی نمی فهمن اگه تو هر بازی تیمت سرنوشت سازه، پس اصلا" مال این گروه و لیگ نیستی. و هت تریک هم به نظر من تو mots عینا" همینو می گه! می خوای هر بازی برو. اما اگه رفتی 1- کم میاری. 2- خیلی ضعیفی واسه این گروه.

پ.ن: شرمنده این قدر طولانی شد، فقط من این MOTS و PIC رو خیلی دوست دارم:)
کاملا حرفات درسته، ولی باید در نظر گرفت که عضو های جدید، و حتی خیلی از عضوای قدیمی، حتی نصف قوانین رو هم بلد نیستن، و اگه تو ترجمه کلمه یه حالت دفعتی نباشه و مربی تازه وارد حس نکنه که اپشنی نیست که به طور مداوم ازش استفاده کنه، میزان صدماتی که تیمای جدید می بینن خیلی کمتر میشه.

SiaMM
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۲:۵۲
کاملا حرفات درسته، ولی باید در نظر گرفت که عضو های جدید، و حتی خیلی از عضوای قدیمی، حتی نصف قوانین رو هم بلد نیستن، و اگه تو ترجمه کلمه یه حالت دفعتی نباشه و مربی تازه وارد حس نکنه که اپشنی نیست که به طور مداوم ازش استفاده کنه، میزان صدماتی که تیمای جدید می بینن خیلی کمتر میشه.

خوبی این بحث اینه که، هر دو، داده ها و منطق و نتیجه گیری طرف مقابل رو می فهمیم و باهاش موافقیم. فقط موضع ها متفاوتند. من تو نقش "آدم بده" می گم:"خوب عیب نداره نفهمن؛ می خواستن برن تحقیق کنن." شما به عنوان "آدم خوبه" می گید:" نه بابا! باید دستشونو گرفت تا راه بیفتن." که این یکی، دیگه بحث ازلی و ابدیه:)

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۸:۵۶
خوبی این بحث اینه که، هر دو، داده ها و منطق و نتیجه گیری طرف مقابل رو می فهمیم و باهاش موافقیم. فقط موضع ها متفاوتند. من تو نقش "آدم بده" می گم:"خوب عیب نداره نفهمن؛ می خواستن برن تحقیق کنن." شما به عنوان "آدم خوبه" می گید:" نه بابا! باید دستشونو گرفت تا راه بیفتن." که این یکی، دیگه بحث ازلی و ابدیه:)
البته من کلا از آدم بدا بیشتر خوشم میاد :3:

Camorani
پنجشنبه ۷ آذر ۱۳۸۷, ۰۹:۱۹
راستی یك كلمه دیگه هم هست و اونم team rating یا match rating و كلا خود ریتینگه.
البته هر سه تقریبا یكی هستند یعنی تو ترجمه كه من دیدم تفاوتی نمیكرد اگه جای هر سه یه كلمه بزاریم.

LA-soshiant
پنجشنبه ۷ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۴۰
ریتینگ رو من پیشنهاد می کنم بگیم عملکرد

تا نظر بقیه چی باشه...

S.I.A.V.A.S.H
پنجشنبه ۷ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۱۰
یه چند صفحه ی قبل که من کلی گفتم ولی هیچ کودوم که هنوز تغییر نکرده؟؟؟؟
گرایش تیم
پایین تر از انتظار
عادی
بهترین بازیه فصل
خلاصه من فقط پیام بازرگانیم:3:
حرفا همش کشک
یه تاییدی ،مخالفتی....
هیچ
بابا شما که دارین ترجمه می کنین لااقل تو بدترین شرایطت عملیش نکنین
تو بازی هستیم....دقیقه ی 52-53 یه دفعه بعد از رفرش می بینیم که دقایق فارسی شده
اما دقیقه شمار کو؟؟؟؟
نیست
یعنی معلوم نبود که دقیقه ی بازی چنده
اینجا بود که دست به کار شدیم و کورنومتر(درست گفتم) ساعت رو فعال کردیم:3:
اتفاقا سه دقیقه وقت تلف شده هم به دست اومد حالا چرا داور منظور نکرد بماند....:3:
************************************************** ***************
ریتینگ رو من پیشنهاد می کنم بگیم عملکرد

پیشنهاد من :
به جای کلمه ی نامنحوس و بیگانه ی عملکرد از برایند استفاده کنیم:1:

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۷ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۵۸
ریتینگ رو من پیشنهاد می کنم بگیم عملکرد

تا نظر بقیه چی باشه...
عملکرد زیاد گویا نیست

Sir Farzan Lytton
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۴۶
من ريتينگ داشتم تو ترجمم و رتبه ترجمه كردم.

El Senyor Fosc
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۵۰
رتبه بیشتر Ranking ه تا Rating. در واقع Rating امتیاز یا ارزش معنی میده.

LA-soshiant
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۵:۰۲
عملکرد تیم، عملکرد بازیکنان... به نظرم تو فوتبال ایرانم رایجه... امتیاز یا ارزش معنی دقیقشه که گویا نیست...

masoud_dj
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۱۲
نمره بازی چطوره؟

S.I.A.V.A.S.H
جمعه ۸ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۱۹
مگه دیکتس که می گی نمره:3:

El Senyor Fosc
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۱۱
Game Masters چی؟ مسئولین بازی خوبه؟

El Senyor Fosc
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۳۵
یکی از بچه های نوشته ارشد بازی! به نظر من لغت قشنگیه.

S.I.A.V.A.S.H
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۴۵
یکی از بچه های نوشته ارشد بازی! به نظر من لغت قشنگیه.

مبصر چه طوره؟؟؟:3:
نه به نظر من یه اسمی باشه که با ابهت باشه
همون اولی که گفتی به نظرم جالب تره

El Senyor Fosc
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۲۲
احمد رضا توی یکی از فایل ها گیم مستر ارشد ترجمه شده و توی بقیه انگلیسی باقی مونده. وقتی نهایی شد لطفا اصلاحش کن.
عبارت Gm هم فکر می کنم دست نخورده باشه بهتره.

Sir Farzan Lytton
شنبه ۹ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۲۲
team attitude
ترجمش چي مي شه؟
ريتينگ چي شد بالاخره !؟ ولي خودمونيم هرچي غير خود ريتينگ بگي جواب نمي ده ! :3:

M-B
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۰۶:۳۵
team attitude
ترجمش چي مي شه؟
ريتينگ چي شد بالاخره !؟ ولي خودمونيم هرچي غير خود ريتينگ بگي جواب نمي ده ! :3:

من كه توی ترجمم رفتار تیمی و امتیاز تیمی معنی كردم. حالا اگه نتیجه نهایی عوض شد می گم كجاها بوده كه عوض بشه.


-------------

LA-soshiant
يکشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۲۳
Game Master: ارشد بازی (قشنگه ولی من خودم اولین بار که خوندمش مثل پلیس بازی و خاله بازی خوندمش :3: یعنی ممکنه بقیه هم همین اشتباهو بکنن؟ :3:... اما در کل بهتر از مبصر و ناظم و اینجور چیزاست... من موافقم...)


team attitude: نگرش تیم (به نظرم خوبه... درسته نگرش یک کلمه‌ی مهجوره ولی باید اینجا از لغتی استفاده کنیم که نوع نگاه تیم به بازی رو نشون بده... خیلی از اینا در اثر تکرار زیاد، بالاخره بین کاربرا جا می‌افته، مثل چیدمان...)

play it cool: زیاد سخت نگیرید

normal: عادی

mots: بازی فصل

rating: عملکرد (بابا تلویزیون این‌همه کارشناس مثلا خبره میاره زرت زرت می‌گن عملکرد اونوقت شما دنبال لغتای دیگه می‌گردین... مگه نه اینکه یارو لپ‌تابشو باز می‌کنه و عملکرد تیم در نقاط مختلف رو بررسی می‌کنه... اگه اصطلاح دیگه‌ای سراغ دارین بگین... وگرنه نمره و ریتینگ مناسب نیست.)

orders: چیدمان



برای پیک حتما نظر بدین چون خیلی مهمه، یه ترکیب دو سه کلمه‌ای اگه بتونیم سرهم کنیم که به بهترین نوع مفهومو برسونه، خیلی خوب می‌شه... زیاد سخت نگیرید، راحت بازی کنید، عین خیالمون نیست و خیلی از ترکیبات اینچنینی زیاد جالب به نظر نمی‌رسن... خرد جمعی رو بسیچ کنید :3:

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۳
plat it cool
بازي ساده چطوري؟ مراعات نظير بازي فصل.

LA-soshiant
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۸
بچه‌ها ignore رو چی ترجمه کنم... مثلا User ignored یا مثلا You already ignore that user

dohol
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۰۲
بچه‌ها ignore رو چی ترجمه کنم... مثلا User ignored یا مثلا You already ignore that user

رد کردن

dohol
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۰۴
plat it cool
بازي ساده چطوري؟ مراعات نظير بازي فصل.

با خونسردی بازی شود :secret:

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۲۲
با خونسردی بازی شود :secret:

1- حاجي كجايي نيستي !
2- اين آواتارت منو ياد ماهي هامور مي ندازه.
3- احمد رضا گفت جمله نگيم وگرنه خيلي چيزا مي شه گفت.

dohol
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۱۴
1- حاجي كجايي نيستي !
2- اين آواتارت منو ياد ماهي هامور مي ندازه.
3- احمد رضا گفت جمله نگيم وگرنه خيلي چيزا مي شه گفت.

1.زیر سایتیم حاجی.. :rasta2: سرمون با درسا خیلی شلوغه..
2. "با خونسردی" خوفه ؟

Caspian
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۲۳
plat it cool
بازي ساده چطوري؟ مراعات نظير بازي فصل.

من هم با فرزان موافقم.

Reza
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۰۹
فکر کنم صفحه ی Finance هم کاملا باید یکسان سازی بشه :

Revenue

crowd
Financial
Temporary


Expenses
Arena
Wages
Interest
Temporary
Staff
Youth expenses

توجه کنید ترجمه فقط 1 کلمه خیلی گویا نیست.باید جای مطلب رو دقت کنید و اینکه بیننده با یه نگاه و دیدن 1 کلمه بفمه منظور چی هست.


چیزایی که من نوشتم توی متن :

درآمد ها

تماشاگر
اقتصادی (فعالیت های اقتصادی)
موقتی


مخارج
ورزشگاه
حقوق
بهره
موقتی
کارکنان
باشگاه جوانان


البته من به صورت پیش فرض نوشتم و به نظرم بهتره برای هرکدوم با نظر جمع اسمی انتخاب بشه.

S.I.A.V.A.S.H
دوشنبه ۱۱ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۴۱
فکر کنم صفحه ی Finance هم کاملا باید یکسان سازی بشه :
از قدیم گفتن حرف راست رو باید از بچه شنفت(حالا چه ربطی داره نمی دونم:3:)
من نمی دونم هر چی میگم با کیاست؟؟؟؟
از این به بعد داش رضا من حرفایی که می خوام تو این تاپیک بزنم به تو پخ می کنم شاید کسی گوش کرد:3:
توجه کنید ترجمه فقط 1 کلمه خیلی گویا نیست.باید جای مطلب رو دقت کنید و اینکه بیننده با یه نگاه و دیدن 1 کلمه بفمه منظور چی هست.

اینو که گفتی یاد حرفای فیروز کریمی افتادم که می گفت تا می ری لب خط داور چهارم می گه بشین روی نیمکت
بعد می گفت من می رفتم لب خط و می گفتم دفاع می شستم بعد دباره می رفت می گفتم پاس ...:3:
حالا احمد رضا هم شده اون داور چهارم:3:
اخه چه جور می شه یه کلمه....؟؟؟

درآمد ها

تماشاگر
اقتصادی (فعالیت های اقتصادی)
موقتی درامد های موقتی


مخارج
ورزشگاه
حقوق
بهره
موقتی هزینه های موقتی
کارکنان حقوق کارکنان
باشگاه جوانان

masoud_dj
سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۴۶
play it cool
آرام (خونسرد) بازی کنید

masoud_dj
سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۱۸
01:I have AOL - How do I register in my country?
aol یعنی چی؟

Reza
سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۵۰
01:I have AOL - How do I register in my country?
aol یعنی چی؟

American On Line !
مسنجره،مثل یاهو و اینا.

البته اگر منظورش همون باشه.شاید منظور دیگه ای داشته.ولی تنها AOL که می شناسم همینه.

LA-soshiant
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۶
آره، وقت خیلی خوبیه که اکانمی رو ترجمه کنیم... ممنون از رضا که یادآوری کرد و ممنون از سیاوش که قبلا گفته بود

اما اون موقع که تو گفتی، من داشتم سر یه تغییرات اساسی تو ورژن فارسی با اچ‌تی‌ها چونه می‌زدم

که اکانمی رو تحت تأثیر قرار می‌داد.

حالا اما وقتشه، بچه‌ها نظراتتونو بدین تا آخر هفته جمع‌بندی کنیم.

فرزان «بازی ساده» تقریبا خوبه... اگه کسی اعتراضی نداره بفرستم بره تو لغت‌نامه

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۱۰
بازی ساده برای عضو تازه وارد معنی خاصی القا نمی کنه. به نظرم بازی دست گرمی فوتبالی تره :1: طرف قشنگ
می فهمه یعنی جلوی تیمای هویج باید اینطوری بازی کرد :3:

LA-soshiant
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۱۰
ای ول . . . آقا تصویب شد . . . دیگه از این بهتر نمی‌تونیم پیدا کنیم: بازی دست‌گرمی

Caspian
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۰۸
كسی میدونه كاربرد این جمله واسه چه موقعی هستش؟

.Your SMS tracking of this player has now been cancelled

Sir Farzan Lytton
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۲۷
كسی میدونه كاربرد این جمله واسه چه موقعی هستش؟

.Your SMS tracking of this player has now been cancelled

شما كرديت ميدي بعد يه بازيكنو كه تو ليست فروشه اگه كسي بيد زد بهت با SMS خبر مي ده. حالا نمي دونم اس ام اسي بيدم مي شه زد يا نه.

S.I.A.V.A.S.H
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۳۲
Your SMS tracking of this player has now been cancelled
فکر نکنم تو ایران کاربرد داشته باشه
مال ساپورتر هاست

S.I.A.V.A.S.H
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۳۳
Most achievements are NOT updated instantly. There's no need to panic (i.e. contact a GameMaster or write a post on the conference) if you do not see an achievement. It can take up to 7 days until they are displayed or updated on your achievements page
اینو ترجمه کنین

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۷
فکر نکنم تو ایران کاربرد داشته باشه
مال ساپورتر هاست
آره ایران جزو کشورهای طرف سرویس نیست، به ساپورتر ها چند روز مجانی میدن ولی ما نمی تونیم استفاده کنیم.

amirlefthand
چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۵۱
آره ایران جزو کشورهای طرف سرویس نیست، به ساپورتر ها چند روز مجانی میدن ولی ما نمی تونیم استفاده کنیم.

برای من فقط یه نصف بازی فعال بود

M-B
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۰۰
Most achievements are NOT updated instantly. There's no need to panic (i.e. contact a GameMaster or write a post on the conference) if you do not see an achievement. It can take up to 7 days until they are displayed or updated on your achievements page
اینو ترجمه کنین

اكثر دستاوردها در همان لحظه به روز نمی شوند. اگر یكی از دستاوردهایتان را مشاهده نكردید جای نگرانی نیست (به عنوان مثال لازم نیست با گیم مسترها تماس بگیرید یا در انجمن ها پیام بگذارید). نمایش یك دستاورد یا به روز شدن صفحه دستاوردها ممكن است تا 7 روز طول بكشد.

ترسیدم ترجمه نكنم دوباره بگی ما رو تحویل نمی گیرید.:2:

LA-soshiant
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۱۲
منظورت از اینکه اینو ترجمه کنید، اینه که بفرستیمش رو سایت؟

LA-soshiant
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۱۶
آره ایران جزو کشورهای طرف سرویس نیست، به ساپورتر ها چند روز مجانی میدن ولی ما نمی تونیم استفاده کنیم.

خیر قربان . . . پس من یکشنبه شبا که کلاس دارم چه‌جوری پخش مستقیم بازی رو می‌بینم.

در زمن کاملن حم هواصم به درثه و اینکه اصطاد چی می‌گه :3:

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۰۶:۲۳
خیر قربان . . . پس من یکشنبه شبا که کلاس دارم چه‌جوری پخش مستقیم بازی رو می‌بینم.

در زمن کاملن حم هواصم به درثه و اینکه اصطاد چی می‌گه :3:
مگه برا تو کار می کنه؟ تو صفحه مخصوصش که میری تو لیست ایران رو نداره که!

LA-soshiant
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۰۸
یادم نیست چیکار کردم . . . باهاش زیاد ور رفتم . . . فکر کنم یه کشور با کد بالا یا پایین‌تر از ایران انتخاب کردم.

مثلا ۹۷ یا ۹۹

بعد که قرار شد شماره‌ی همرامو کنارش بنویسم، کد اصلی هم قابل ویرایش بود...

منم کد ایرانو زدم یعنی ۹۸

می‌تونید امتحان کنید، ۱۰ پیامک رایگان سهم هر کاربر در هت‌تریکه؛ بیشتر خواستی باید کردیت بخری

S.I.A.V.A.S.H
پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۵۸
منظورت از اینکه اینو ترجمه کنید، اینه که بفرستیمش رو سایت؟
اره دیگه...
دیدم همش رو ترجمه کردین این فقط مونده
ولی اینکه گفه 7 روز دروغه مال من همونی بود که بوده
حالا مشکل از مال ایرانه یا نه در کل این جوریه؟؟؟
--------------------
تو دیزاین جدید بازم هنوز باید ترجمه کنین یا نه؟؟؟

LA-soshiant
جمعه ۱۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۲۹
بله... هنوز شاید 20 درصد کار رو انجام دادیم...

لطفا دیگه اینجا متن نذار که آقا فلان متنو ترجمه کنید... هر کی باید کار خودشو انجام بده.

اینها همه اولویت بندی شده و در آینده ای نزدیک، ترجمه می شه.

LA-soshiant
جمعه ۱۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۳۳
بچه ها لطفا یکی زحمت ترجمه ی اینو بکشه،

سایت آلتید الان یکی از منوهای اصلی هت تریکه و این متن اهمیت زیادی داره.


The "Alltid" part of Hattrick is a part of the process of integrating the Alltid Hattrick site into Hattrick. During this process the information you see on these pages are retrieved from an external server, and might differ from Hattrick in aspects such as availability and translation.

LA-soshiant
جمعه ۱۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۴۰
فکر کنم صفحه ی Finance هم کاملا باید یکسان سازی بشه :


فایل فاینانس رو این هفته می دم به یکی از دو گروه . . . لغتاش بیشتر از ایناست.

چون کاربردش مال همون قسمته فقط، زیاد نیازی به یکسان سازی نداره.

Caspian
جمعه ۱۵ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۲۶
بچه ها لطفا یکی زحمت ترجمه ی اینو بکشه،

سایت آلتید الان یکی از منوهای اصلی هت تریکه و این متن اهمیت زیادی داره.


The "Alltid" part of Hattrick is a part of the process of integrating the Alltid Hattrick site into Hattrick. During this process the information you see on these pages are retrieved from an external server, and might differ from Hattrick in aspects such as availability and translation.


قسمت "Alltid" , بخش پردازشات جامع سایت "Alltid" از هتریک می‌باشد. اطلاعاتی که شما در طی این پردازشات، در این صفحات مشاهده می کنید از یک سرور بیرونی دریافت شده‌اند، و ممکن است که اختلافاتی در زمینه هایی مانند قابلیت‌ها و بازخوانی‌ها داشته باشند.

M-B
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۰۶:۴۵
بچه ها لطفا یکی زحمت ترجمه ی اینو بکشه،

سایت آلتید الان یکی از منوهای اصلی هت تریکه و این متن اهمیت زیادی داره.


The "Alltid" part of Hattrick is a part of the process of integrating the Alltid Hattrick site into Hattrick. During this process the information you see on these pages are retrieved from an external server, and might differ from Hattrick in aspects such as availability and translation.

قسمت آلتاید از هت تریك بخشی از فرایند یكپارچه سازی آلتاید هت تریك در هت تریك است. در حین این عمل، اطلاعات مورد نیاز این صفحات از یك سرور دیگر گرفته می شود. بنابراین ممكن است در مواردی همچون در دسترس بودن و انتقال اطلاعات تفاوت هایی با هت تریك مشاهده كنید.

Reza
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۴۹
repositioned players

hattrick masters

Fixtures

؟

LA-soshiant
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۱۵
بچه ها این هفته استراحت دارین... به نظر میاد یه کم خسته شدین...

بعضی از بچه ها فایلاشونو به سعید و محسن ندادن...

تعطیلات بین الترجمه خوش بگذره... فقط همین هفت روز رو مرخصی با حقوق بهتون می دم.

صبح شنبه باید کارت کشیده سر کارتون باشید :3:

Reza
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۲۶
بچه ها این هفته استراحت دارین... به نظر میاد یه کم خسته شدین...

بعضی از بچه ها فایلاشونو به سعید و محسن ندادن...

تعطیلات بین الترجمه خوش بگذره... فقط همین هفت روز رو مرخصی با حقوق بهتون می دم.

صبح شنبه باید کارت کشیده سر کارتون باشید :3:

آره خداییش من همش میان ترم دارم.این هفته هم 2 تا دیگه دارم بعد تمام میشه میان ترم ها.
فایلمم تحویل ندادم.فقط بخش هتتریک مسترزش ترجمه نشده.بقیه اش ترجمه شده.

Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۱۳
مگه برا تو کار می کنه؟ تو صفحه مخصوصش که میری تو لیست ایران رو نداره که!

اشكال نداره. بايد يه كد نزديك 0098 پيدا كني بد تو صفحه بدي كد رو اصلاح كني. من الان گوشيمو رجيستر كردم.
ضمنا كريديت از ساپورتر جداست. همه يوزراي بدون ساپورتر يه دونه دارن و ساپورتر ها شايد بيشتر اما اگه بيشتر بخواي بايد جداگانه بخري.

Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۱۹
بچه ها این هفته استراحت دارین... به نظر میاد یه کم خسته شدین...

بعضی از بچه ها فایلاشونو به سعید و محسن ندادن...

تعطیلات بین الترجمه خوش بگذره... فقط همین هفت روز رو مرخصی با حقوق بهتون می دم.

صبح شنبه باید کارت کشیده سر کارتون باشید :3:

مرسي
من كه خيلي عقب افتادم ! دو تا فايل رو دستم مونده بايذ تحويل بدم. يكيش تمومه تفريبا. يكيشو هنوز شروع نكردم.

Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۴۱
Promotion
چي مي شه؟
.
.
.
.
من چقدر خنگم خوب مي شه صعود ! :3:

Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۰۵
«مربی‌ای که همواره رو به جلو بازی می‌کند.»

مربي كه بازي نمي كنه ! بهتره بگيم مربي كه تفكر تهاجمي داره.

LA-soshiant
شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷, ۲۲:۴۱
repositioned players: منظورش همون بازیکنایی که اکسترا شدنه؟ :nea:

hattrick masters: لیگ قهرمانان

Fixtures: برنامه‌ی بازی‌ها

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۱۲
repositioned players: منظورش همون بازیکنایی که اکسترا شدنه؟ :nea:
بازيكنان جابجا شده. آره منيش همونه !
hattrick masters: لیگ قهرمانان
جام قهرمانان هت تريك
Fixtures: برنامه‌ی بازی‌ها
خوبه

كسي چيز بهتر سراغ نداره؟ من الان مغزم كار نمي كنه. خستم.

LA-soshiant
يکشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۷, ۱۹:۵۸
لیگ قهرمانان به نظرم خوبه... هم قهرمانای حذفی و لیگ توش بازی می‌کنن و هم، کلاس بیشتری داره.

زیاد نمی‌خواد گیر بدی که این لیگ نیست و کاپه... خود کلمه‌ی «لیگ قهرمانان» به نظرم هیجان انگیزه.

کلمه‌ی هت‌تریک تهش اضافه است...

El Senyor Fosc
دوشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۷, ۰۰:۴۲
آره لیگ قهرمانان کاملا خوبه. فقط امروز من یه چیز عجیب دیدم. اسم Khosrow چرا با این اسپل عجیب غریب نوشته شده؟

dohol
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۲۱
خیلی عذر می‌خوام ولی می تونین بگین فایده این تاپیک چیه !؟ :unknw:

اسمش مثلا یکسان سازیه ولی تا دلت بخواد اینجا اسپم شده..:rastapop:

بعدا من نمیدونم چه فایلی یکسان سازی شده..:unknw: اینجا رو یکی باید مرتبا ویرایش کنه.. یعمی تمام کلمات یکسان سازی شده باید فقط توی یک پست باشه.. من نمیتونم توی 350 پست دنبال یک کلمه یکسان سازی شده بگردم..:wacko:
من خواهش میکنم یه نفر اینجا رو هر روز ویرایش کنه و اسپم ها رو حذف کنه.. و هر کلمه جدیدی که ویرایش میشه توی پست اول قرار بده :tuffgong:

Caspian
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۳۸
خیلی عذر می‌خوام ولی می تونین بگین فایده این تاپیک چیه !؟ :unknw:

اسمش مثلا یکسان سازیه ولی تا دلت بخواد اینجا اسپم شده..:rastapop:

بعدا من نمیدونم چه فایلی یکسان سازی شده..:unknw: اینجا رو یکی باید مرتبا ویرایش کنه.. یعمی تمام کلمات یکسان سازی شده باید فقط توی یک پست باشه.. من نمیتونم توی 350 پست دنبال یک کلمه یکسان سازی شده بگردم..:wacko:
من خواهش میکنم یه نفر اینجا رو هر روز ویرایش کنه و اسپم ها رو حذف کنه.. و هر کلمه جدیدی که ویرایش میشه توی پست اول قرار بده :tuffgong:

عزیز دلم شما كی هی این ور ,اون ور سرك میكشی و نظر میدی, یكم هم دقت كن.

چیزی كه می خوای اینجاست : [Only Registered And Activated Users Can See Links]

همیشه اگه اولین پست یه تاپیك رو بخونی, متوجه میشی كه اون تاپیك واسه چیه.

dohol
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۳۹
عزیز دلم شما كی هی این ور ,اون ور سرك میكشی و نظر میدی, یكم هم دقت كن.

چیزی كه می خوای اینجاست : [Only Registered And Activated Users Can See Links]

مرسی دوست عزیز.. من به فرهنگ لغت اصلا توجه نکرده بودم.. با این حال اگه اینجا مرتبا ویرایش بشه مشخص میشه که چه کلماتی داره در موردش بحث میشه..

به هر حال چیزی کلمه ای که میخواستمو پیدا نکردم..

آقایون مترجم در مورد این یه نظری بدین.:
Total Skill Index (TSI)

من ترجمه کردم: مجموع شاخص مهارت(تی.اس.آی)

LA-soshiant
پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۱
این کلمه تو فرهنگ لغت هست

برآیند مهارت‌ها

dohol
جمعه ۲۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۴:۰۸
برای Hall of fame چه معادلی پیدا کردید! ؟

El Senyor Fosc
جمعه ۲۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۵:۲۸
تالار افتخارت خوبه

LA-soshiant
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۱۶
بچه‌ها یه مطلبی هست در مورد ترجمه که می‌خواستم بگم.

اکثر بچه‌های گروه ترجمه، دانشجوین و داریم به پایانترما نزدیک‌تر می‌شیم.

و آنطور که خصلت ایرانی است و افتد و دانی، همه‌ی درس‌ها تلنبار شده واسه فرجه‌ها...

طوری که من برنامه‌ریزی کرده بودم،

فکر امتحان‌های میانترم (که خوشبختانه باید تا حالا تموم شده باشه) و پایانترم گروه رو هم کردم.

معمولا دهه‌ی سوم دی‌ماه و دهه‌ی اول بهمن، زمان برگزاری امتحانات پایانترم دانشگاه‌هاست.

یه ۱۰ روز قبل از شروع امتحانات هم، مطمئنا به هیچ چیز دیگه جز درس نمی‌شه فکر کرد.

حالا بیاین نظر بدین ببینین واسه این ایام چیکار کنیم.

اونطور که من فکر کرده بودم، میشه قبل از کوران امتحانات، به هر کی یه فایل متوسط رو به سنگین :3: داد

یعنی من فردا صبح، حدودا دو یا سه برابر اون حجمی که به طور متوسط در اختیارتون می‌ذاشتم رو اینبار بهتون بدم.

و شما تا قبل از فرجه‌ها برسونین بهم.

اینجوری نه سیخ می‌سوزه و نه کباب...


نظرتون چیه؟

Caspian
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۴۳
اینجوری نه سیخ می‌سوزه و نه کباب...


نظرتون چیه؟

من باید با رئیسم مشورت كنم :3:

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۰۴
ما كه تا اطلاع ثانوي نه ميان ترم داريم نه فاينال ! فقط كار كار كار !

اگه بتونم اين عقب موندگي فعليمو جبران كنم. به طور مداوم به كارم ادامه مي دم.

masoud_dj
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۱۲
از اونجایی که من از قشر فرهیخته جامعه نیستم شرایطم در این ایام هم معمولی تشریف داره.

منتظر فایلهاتون هستم

Reza
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۳۸
پس فایل من هم بده مسعود دی جی :3:

M-B
يکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۳۶
سلام به همگی
من كه از 15 دی از خدمت خواهران و برادران مرخص، و به كتابخانه سفر می كنم. اگر زنده از این نبرد برگردم از 10 بهمن در خدمت هستم.
لذا از نظر من تا قبل از اون هر بلایی كه بخوای (2 برابر، 3 برابر، 4 برابر، ...) میتونی سرمون بیاری. :wacko:

Reza
سه شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۴۰
احمدرضا زیر پست همه تشکر زدی الا پست من،
خوب چرا می زنی،باشه،منم قبول می کنم ولی وقتش زیاد بشه.

LA-soshiant
سه شنبه ۳ دي ۱۳۸۷, ۰۲:۱۹
خوب... متنا آماده شد...

سعید و محسن می‌گن باید چیکار کنید...

خواهشاً چون 30 یا 40 روز وقت دارید، یه وقت ولش نکنین به امون خدا...

فایلای بسیار مهمیه... مثل اتفاقات باشگاه، اطلاعات بازیکنان و...

تو ترجمه‌اش هم خواهشاً بیشتر دقت کنید...

بعضی‌ها هم هنوز فایل دارن و تحویل ندادن...

اونا رم برسونین...

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۹ دي ۱۳۸۷, ۲۰:۰۲
Deadline
چي ترجمه بشه؟ مهلت پيشنهاد خوبه؟

El Senyor Fosc
سه شنبه ۱۰ دي ۱۳۸۷, ۰۱:۰۲
من جوابی از مترجم هام نگرفتم در مورد تقسیم فایل ها. امیدوارم این به این معنی باشه که دارن روش کار می کنن!

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۳۳
thread
چي ترجمه بشه. منظور اون بخش ها هست كه توي انجمن ها وجوود داره. مثلا بخش ايران بخش دسته ها و ...

من شاخه رو پيشنهاد مي كنم.
-------------------------------------------------------------
Stop poking around.
اين يعني چي؟
كنجكاوي نكنيد؟
-----------------------------------------------------------------
Type not supplied.
Subtype not supplied.
براي اين دو تا گونه و زير گونه خوبه؟ مصطلح نيست اما خوب بيشتر مي خوره بهش. پيشنهاد شما چيه؟

LA-soshiant
دوشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۰۷
من برای اولی «موضوع» رو پیشنهاد می‌کنم.

HaryAMID
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۲۰:۰۷
thread
...
-------------------------------------------------------------
Stop poking around.
اين يعني چي؟
كنجكاوي نكنيد؟
-----------------------------------------------------------------
...

poke around : look or search around a place

Ehsanss
پنجشنبه ۱ اسفند ۱۳۸۷, ۲۳:۲۲
Stop poking around.
اين يعني چي؟
كنجكاوي نكنيد؟


آره کنجکاوی معنی خوبیه
من تو آریانپور دیدم نوشته : Poke about or poke around دنبال چیزی گشتن