PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : یکسان‌سازی ترجمه


صفحه ها : [1] 2

LA-soshiant
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۳۱
این تاپیک رو به پیشنهاد سعید ایمنی باز کردم.

همینطور که می دونید، ترجمه ی گروهی هت تریک به زبان فارسی، از این هفته شروع می شه.


در تاپیک یکسان سازی، کلیه ی کاربران و همچنین دوستان مترجم،

میان و نظرشونو درباره ی پیدا کردن معنی واحد برای یک کلمه ی خاص می گن.


اینجوری از چندگانگی تو ترجمه ی اصطلاحات جلوگیری می شه!!!

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۰۰
اول از همه باید کلمات رایج رو یکسان سازی کنیم. و در درجه اول، اسکیل ها قرار دارن.

Player abilities etc divine
utopian
magical
mythical
extra-terrestrial
titanic
supernatural
world class
magnificent
brilliant
outstanding
formidable
excellent
solid
passable
inadequate
weak
poor
wretched
disastrous
non-existent
Coach skills /
Form /
Leadership excellent
solid
passable
inadequate
weak
poor
wretched
disastrous
non-existent
Formation experience /
Youth squad excellent
solid
passable
inadequate
weak
poor
wretched
disastrous
non-existent
Sponsors Sending love poems to you
dancing in the streets
high on life
delirious
satisfied
content
calm
irritated
furious
murderous
Fan mood Sending love poems to you
dancing in the streets
high on life
delirious
satisfied
content
calm
disappointed
irritated
angry
furious
murderous
Fan match expectations Let's humiliate them
Piece of cake!
We will win
We are favourites
We have the edge
It will be a close affair
They have the edge
They are favourites
We will lose
We are outclassed
Better not show up
Fan season expectations - We are so much better than this division!
- We have to win this season
- Aim for the title!
- We belong in the top 4
- A mid table finish is nice
- We will have to fight to stay up
- Every day in this division is a bonus
- We are not worthy of this division
Agreeability beloved team member
popular guy
sympathetic guy
pleasant guy
controversial person
nasty fellow
Honesty saintly
righteous
upright
honest
dishonest
infamous
Aggressiveness tranquil
calm
balanced
temperamental
fiery
Team spirit Paradise on Earth!
walking on clouds
delirious
satisfied
content
calm
composed
irritated
furious
murderous
like the Cold War
Team confidence completely exaggerated
exaggerated
slightly exaggerated
wonderful
strong
decent
poor
wretched
disastrous
non-existent
Youth scout prospect prodigious
hot prospect
talented
hopeful
doubtful
hopeless

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۰۵
پیشنهاد من:

توانایی های بازیکن:

divine = خدادادی
utopian = رویایی
magical = جادویی
mythical = اسطوره ای
extra-terrestrial = خارق العاده
titanic = استثنایی
supernatural = فوق العاده
world class = کلاس جهانی
magnificent= عالی
brilliant = درخشان
outstanding = برجسته
formidable = توانمند
excellent = خیلی خوب
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = فاقد مهارت

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۰
حامیان

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۲
هواداران


Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
disappointed = مایوس
irritated = ناراضی
angry = برآشفته
furious = عصبانی
murderous = خشمگین

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۵
انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم
Piece of cake! = مثل آب خوردن!
We will win = پیروز خواهیم شد
We are favourites = ما برتر هستیم
We have the edge = ما شانس بیشتری داریم
It will be a close affair = یک نبرد نزدیک خواهد بود
They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند
They are favourites = آنها برتر هستند
We will lose = شکست خواهیم خورد
We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم
Better not show up = بهتر است حاضر نشویم!

omid
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۸
پیشنهاد من:

توانایی های بازیکن:

divine = خدادادی
utopian = رویایی
magical = جادویی
mythical = اسطوره ای
extra-terrestrial = خارق العاده
titanic = استثنایی
supernatural = فوق العاده
world class = کلاس جهانی
magnificent= عالی
brilliant = درخشان
outstanding = برجسته
formidable = توانمند
excellent = خیلی خوب
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = فاقد مهارت

divine خدایی بهتره

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۸
انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = ما خیلی از این دسته بهتریم
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم
- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
- We belong in the top 4 = ما جزو 4 تیم برتر هستیم
- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول مناسب است
- We will have to fight to stay up = باید برای ماندن بجنگیم
- Every day in this division is a bonus = هر روز در این دسته یک امتیاز است
- We are not worthy of this division = ما لایق این دسته نیستیم

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۳۲
Agreeability = خلق و خو

beloved team member = عضو محبوب تیم
popular guy = انسان مردمی
sympathetic guy = انسان شفیق
pleasant guy = انسان خوش مشرب
controversial person = فرد ستیزه جو
nasty fellow = آدم نامطبوع

نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۳۵
Honesty = صداقت

saintly = مقدس وار
righteous = نیکوکار
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۳۸
Aggressiveness = پرخاشگری

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که (عبارات بالا) و نادرست است.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۱
روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
walking on clouds = روی ابرها
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
like the Cold War = مثل جنگ سرد

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۳
اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیزی
exaggerated = اغراق آمیز
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز
wonderful = شگفت آور
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = هیچ!

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۴
مهارت استعدادیابان تیم جوانان

prodigious = شگفت آور
hot prospect = بسیار آینده نگر
talented = ماهر
hopeful = قابل اعتماد
doubtful = مورد تردید
hopeless = غیر قابل اعتماد

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۵
من سعی کردم به صورت مفهومی و بر اساس موقعیت و شرایطی که کلمه استفاده میشه ترجمه کنم، نه صرفا تحت اللفظی. پیشنهاد می کنم روی هر بخش، یکی دو روز بحث کنیم، بعد که نهایی شد، به اولین ارسال تاپیک اضافه بشه.

Reza
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۳۲
خوب نظر من راجب بخش اول :

توانایی های بازیکن:

divine = الهی (یا حتی مثلا "خدا" ولی خدادادی یا خدایی خیلی گویا نیست به عنوان مهارت.)
utopian = ایده آل (اتوپیا خصلت اصلیش ایده ال بودن و کامل بودن این سرزمینه،و اتوپیان یعنی اتوپیایی ! خصلت دومش به دلیل اینکه واقعی نیست رویایی خواهد بود،ولی فکر میکنم معنی اولش ایده ال و کامل باشه.)
magical = جادویی
mythical = اساطیری (قشنگ تره ! )
extra-terrestrial = فرا زمینی
titanic =الان نظری ندارم،معنی اصلیش میشه عظیم و نیرومند.نمی دونم فعلا !
supernatural = خارق العاده
world class = کلاس جهانی (چیز بهتری به نظرم نمیاد)
magnificent= فوق العاده (عالی خیلی گویا نیست،از درخشان و برجسته کمتر به نظر می رسه)
brilliant = درخشان
outstanding = برجسته
formidable = نیرومند ( توانمند،خیلی فرقی نداره )
excellent = عالی
solid = قابل اطمینان (یکی از معانی سولید ! )
passable = قابل قبول
inadequate = ناکافی
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = تاسف بار
disastrous = فاجعه (فحیع باز هم خیلی گویا نیست،گاهی برای یه چیز خوب میگیم فجیع ! مثلا فجیع حال داد !)
non-existent = بدون مهارت

El Senyor Fosc
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۲۱
من فکر می کنم ترجیحا بهتره ترجمه عملی هم باشه. مثلا کجا ما در مورد بازیکنی میگیم «قدرت گلزنی این بازیکن الهیه.» یا حتی خداییه. من فکر می کنم این زیادی مهجوره. باز لااقل کلمه خدادادی رو به کار می بریم.
کلمه ایده آل هم که مطلقا یه کلمه انگلیسیه و از این نظر من فکر می کنم رویایی باز بهتره. به کار هم می بریم. اساطیری به نظرم یکمی زیادی سنگینه برای این فضا، و خوب هم فکر می کنم برای سالید کاملا مختصر و مفیده.

بقیه دوستانم لطفا نظر بدن

SiaMM
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۴۴
آقا سعید خسته نباشید؛ واقعا" زحمت کشیدید.
من اول یک سوال داشتم (از همه ی دوستان) که آیا لازمه این توانایی ها ترجمه بشند یا نه. منظور اینه که شاید بهتر باشه برای درجه بندی از واژه های فارسی استفاده کنیم که توی حالت عادی کاربرد دارند؛ بدون توجه -100%- به اصل. چون به هر حال کاربر باید به طبقه بندی عادت کنه(یعنی "بای دیفالت" کاربر ایرانی متوجه نمی شه که رویایی از جادویی بهتره و جادویی از اسطوره ای.) و اگه قراره کاربر عادت کنه می شه واژه های تعریفی معمولی تری رو به کار برد.
نکته ی دوم این که آیا لازمه جملات کتابی باشند یا این که شاید بهتر باشه از زبان روزمره اسفاده بشه. مزیت زبان روزمره اینه که توی بعضی جاها فضای بیشتری برای مانور می ده (طبیعتا" به نظر من) و یک کم به "زبان فوتبالی" نزدیک تره.
حالا -جسارتا"- یه سری نظر راجع به ترجمه های جناب El Senyor Fosc

devine که دوستان راجع بهش نظر دادن. اگه بخواهیم به اصل وفادار بمونیم(یعنی ترجمه کنیم) آسمانی بهتر نیست؟ (یا حتی "خدا" که بیان شد.) چون خدادادی یا حتی خدایی، تو فارسی بیشتر برای استعداد به کار می ره. یعنی بیشتر بالقوه ست تا بالفعل. magnificent و brilliant به نکته ی اولی که ذکر کردم می رسه. یعنی تو فارسی درخشان از عالی بهتره؛ و برای world class هم با این که "کلاس جهانی" هم درسته و هم با معنی؛اما خیلی تو زبون نمی چرخه. واسه همین پیش نهاد من این که (با تشکر از افشین قطبی:دی) مگنیفیسنت، محشر و وردکلس، بین المللی ترجمه بشه. (بازم در صورت وفاداری به اوریجینال)
فعلا" در همین حد.

LA-soshiant
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۱۸
بسیار عالی . . . تا اینجا با ورد کلس که باید بین المللی ترجمه بشه کاملا موافقم

ببینید از پایین که شروع کنیم، تا قبل از اینکه به اکسلنت برسیم همه چیز خوبه

ترجمه ی لغات واضحه و اختلاف توانایی ها مشخص.


حالا بیاین سه تا سه تا بریم جلو و 12 اسکیل باقیمونده رو ترجمه کنیم.

این تعاریفیه که لانگمن برای این سه کلمه داده:



brilliant

brightbrilliant light or colour is very bright and strong
She closed her eyes against the brilliant light
We sat outside in the brilliant sunshine
She was dressed in brilliant white

cleverextremely clever or skilful
I think that's a brilliant idea
a brilliant performance
a brilliant young musician

excellentBritish English excellent
The film was absolutely brilliant

successfulvery successful
He had a long and brilliant career
The project was a brilliant success



outstanding

extremely good
an outstanding example of a 13th century castle
an outstanding success
His performance was outstanding

not yet done, solved, or paid
We've got quite a few debts still outstanding
an outstanding issue

very great or clear
The question of who is in charge is of outstanding importance



formidable

very powerful or impressive, and often frightening
The building is grey, formidable, not at all picturesque
The new range of computers have formidable processing power

difficult to deal with and needing a lot of effort or skill

Sir Farzan Lytton
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۲۲
پیشنهاد من:

توانایی های بازیکن:

divine = خدا (مختصر و مفيد !)
utopian = آرماني (همخانواده آرمان شهر كه معادل اتوپيا هست )
magical = جادویی
mythical = افسانه اي (بهتر تو زبون مي چرخه)
extra-terrestrial = فضايي (معني دقيق تري هست به نظرم)
titanic = غول آسا (اينم به نظرم دقيق تره)
supernatural = فوق طبيعي( فوق العاده خوبه اما تو ترتيب معنايي زياد از پايينيا سر نيست.)
world class = بين المللي( كلاس جهاني دقيقتره اما يه كم ترتيب معنايي رو به هم ميريزه)
magnificent= با شكوه (اين معني بهتره و به ترتيب اسكيل ها هم مي خوره)
brilliant = درخشان
outstanding = برجسته
formidable = توانمند
excellent = عالي (ترجمه معمول اين كلمه هست)
solid = قوي( فكر مي كنم اين معني دقيق تر باشه)
passable = قابل قبول
inadequate = ناكافي (اين معادل بهتري هست. يعني اين مهارتو داره ولي كافي نيست.)
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = فاقد مهارت

نظر من:give_rose:
الان يه نگاه بندازيد به نظر من ترتيب واژه ها از نظر معنايي بهتر شد.

هومن
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۵۹
اول از هر چیز ، خیلی از آقا سعید تشکر می کنم . خیلی زحمت کشیدید...
من هم چند تا چیز به ذهنم رسید که گفتم اینجا بیان کنم . نظرات من با رنگ آبی مشخص شده...
من خیلی به ترجمه تحت اللفظی توجه نکردم و سعی کردم از کلماتی استفاده کنم که برای ما آشنا و متدوال تره..

پیشنهاد من:

توانایی های بازیکن:

divine = الهی
utopian = رویایی
magical = جادویی
mythical = اسطوره ای
extra-terrestrial = فرا زمینی
titanic = استثنایی
supernatural = خارق العاده
world class = کلاس جهانی
magnificent= فوق العاده
brilliant = درخشان
outstanding = ممتاز
formidable = توانمند
excellent = عالی
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = تاسف آور
disastrous = افتضاح
non-existent = فاقد مهارت




حامیان

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه به شما
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = خندان
satisfied = خشنود
content = راضی
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین

هواداران


Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه به شما
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = خندان
satisfied = خوشنود
content = راضی
calm = آرام
disappointed = نا امید
irritated = ناراضی
angry = برآشفته
furious = عصبانی
murderous = خشمگین


انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم
Piece of cake! = مثل آب خوردن می بریم!!!
We will win = پیروز خواهیم شد
We are favourites = ما برتر هستیم
We have the edge = ما شانس بیشتری داریم
It will be a close affair = یک نبرد نزدیک خواهد بود
They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند
They are favourites = آنها برتر هستند
We will lose = شکست خواهیم خورد
We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم
Better not show up = بهتر است حاضر نشویم!


انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = ما خیلی از این دسته بهتریم
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم
- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
- We belong in the top 4 = ما جزو 4 تیم برتر هستیم
- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول مناسب است
- We will have to fight to stay up = باید برای ماندن بجنگیم
- Every day in this division is a bonus = حضور در این دسته برای ما غنیمته!!!
- We are not worthy of this division = ما لایق این دسته نیستیم



Agreeability = اخلاق

beloved team member = محبوب ترین بازیکن تیم
popular guy = انسان محبوب
sympathetic guy = انسان دوست داشتنی
pleasant guy = انسان خوش برخورد
controversial person = فردی ستیزه جو
nasty fellow = آدم نامطبوع


Honesty = صداقت

saintly = پرهیزکار
righteous = صالح
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
infamous = بد نام


Aggressiveness = پرخاشگری

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج


روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
walking on clouds = در اوج آسمان ها!!!
delirious = خندان
satisfied = خوشنود
content = راضی
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
like the Cold War = مثل جنگ سرد


اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = بیش از حد
exaggerated = فوق العاده
slightly exaggerated = عالی
wonderful = شگفت آور
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = تاسف آور
disastrous = افتضاح
non-existent = هیچ!

پ

Sir Farzan Lytton
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۵۹
يه نكته هم بگم كه اصرار زياد هم روي اينكه حتما ترتيب درست باشه و مثلا كاربر ايراني با ديدن كلمه بتونه بگه كدوم بهتره نداشته باشيد. چون به نظر من خود ترتيب واژه هاي انگليسي هم ترتيب منطقي نيست !

LA-soshiant
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۲۵
بازم می گم اینجوری نمی شه . . . باید کلمه به کلمه رفت جلو تا از پراکنده گویی جلوگیری بشه

فعلا فقط درباره ی اسکیل بازیکنا صحبت می کنیم.

تعاریفی که هر کدومتون از یه اسکیل خاص داشتین رو می ذارم تا بهتر بشه به قضیه نگاه کرد:


divine = خدادادی، الهی، خدا

utopian = رویایی، ایده آل، آرماني

magical = جادویی

mythical = اسطوره ای، اساطیری، افسانه اي

extra-terrestrial = خارق العاده، فرازمینی، فضايي

titanic = استثنایی، غول آسا

supernatural = فوق العاده، خارق العاده، فوق طبيعي

world class = کلاس جهانی، بين المللي

magnificent= عالی، فوق العاده، باشکوه

brilliant = درخشان

outstanding = برجسته، ممتاز

formidable = توانمند، نیرومند

excellent = خیلی خوب، عالی

solid = خوب، قابل اطمینان، قوی

passable = قابل قبول

inadequate = نامناسب، ناکافی

weak = ضعیف

poor = ناچیز

wretched = اسف بار، تاسف آور

disastrous = فجیع، فاجعه، افتضاح

non-existent = فاقد مهارت، بدون مهارت

wantonboy13
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۰۹
انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم


میگم این یه جورایی باحال میشه اگه بگیم پیش بسوی املت كردن !!!! :youpi:
aSan این humiliate منو یاد املت میندازه!! راستی جدا" املت به انگلیسی چی میشه ؟!

Reza
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۴۳
خوب نظر من راجب بخش اول :

توانایی های بازیکن:

divine = الهی (یا حتی مثلا "خدا" ولی خدادادی یا خدایی خیلی گویا نیست به عنوان مهارت.)
utopian = ایده آل (اتوپیا خصلت اصلیش ایده ال بودن و کامل بودن این سرزمینه،و اتوپیان یعنی اتوپیایی ! خصلت دومش به دلیل اینکه واقعی نیست رویایی خواهد بود،ولی فکر میکنم معنی اولش ایده ال و کامل باشه.)
magical = جادویی
mythical = اساطیری (قشنگ تره ! )
extra-terrestrial = فرا زمینی
titanic =الان نظری ندارم،معنی اصلیش میشه عظیم و نیرومند.نمی دونم فعلا !
supernatural = خارق العاده
world class = کلاس جهانی (چیز بهتری به نظرم نمیاد)
magnificent= فوق العاده (عالی خیلی گویا نیست،از درخشان و برجسته کمتر به نظر می رسه)
brilliant = درخشان
outstanding = برجسته
formidable = نیرومند ( توانمند،خیلی فرقی نداره )
excellent = عالی
solid = قابل اطمینان (یکی از معانی سولید ! )
passable = قابل قبول
inadequate = ناکافی
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = تاسف بار
disastrous = فاجعه (فحیع باز هم خیلی گویا نیست،گاهی برای یه چیز خوب میگیم فجیع ! مثلا فجیع حال داد !)
non-existent = بدون مهارت

فکر کنم همین بخش اول هم به قول احمدرضا زیادی شلوغ باشه و فعلا بخش های بعدی رو مطرح نکنیم بهتر باشه.
من الان که نظر بقیه رو می خونم راجب خیلی چیزا نظرم عوض میشه،و سر اکثرشون اینطوری ممکنه ب توافق برسیم،راجب موارد باقی مونده می تونیم در آخر بحث کنیم و به نتیجه برسیم.
راجب اینکه خیلی ها نمی فهمند چی به چیه و کدوم از کدوم بیشتره،خوب توی انگلیسیش هم اول همه همینطور بودند.و با کلیک کردن و نگاه کردن متوجه می شدند.به نظر من همین که از لحاظ معنایی سیر صعودی معقولی داشته باشند کافیه.


با توجه به گزینه های مطرح شده،

آسمانی از الهی من قشنگتر و گیرا تره.من باهاش موافقم.
آرمانی به نظرم از ایده ال بهتره.
بین اساطیری/اسطوره ای و افسانه ای خیلی فرقی نمی بینم و با همش موافقم.هرچی نظر بقیه بود.
فرا-زمینی رو همچنان ترجیح میدم.چون به نظرم هم گویاست هم معنی دقیق کلمه است.
تایتانیک ....فکر کنم غول آسا بهتره بین گزینه های مطرح شده.
برای Supernatural،فکر می کنم فوق طبیعی قشنگ تر باشه.البته خارق العاده عامیانه تره.
وردکلاس،شاید همین وردکلاس بزاریم بهتره باشه،کلاس جهانی زیاد معنی نمیده تو فارسی ! من ندیدم کسی به کار ببره !
برای مگنی هم به نظرم فوق العاده بهتره،ولی با "باشکوه" مخالفتی ندارم.
بریلیانت به نظر من درخشان بهترین گزینه است.
برجسته.
توانمند یا نیرومند ! همچین فرقی نداره.
اکسلنت،عالی. خیلی خوب بیشتر همون Very good !
سولید،قوی یا قابل اطمینان،من با هردوش موافقم.
.
.
.
توی 2 تا آخر،من با افتضاح و بدون مهارت موافقم.

فجیع و فاجعه گویا و راحت نیستند.افتضاح خیلی مرسوم تره.

skullizard
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۴۴
منم نظرات خودم رو میگم.
اولا بنظر من باید جوری باشه که یه کاربری که زبانش فارسی هست سریع بتونه اسکیل ها رو مقایسه کنه،چون من به شخصه حوصله اینو ندارم که فکر کنم فلان معنی ترجمه شده کدوم کلمه هست و فکر میکنم بقیه کسایی هم که مثل من تا الان از انگلیسی استفاده میکردن خیلی راغب به تغییر زبانشون نباشن
یه نکته دیگه:
فرض کنید به قول گفتنی ، من نوعی که از هتریک کنتلل اشتفاده میکنم وقتی بخام اسکیل یه بنده خدایی لو اد کنم که ببینم شقد ستاله میگیله باید شقدر معطل بشم که معنی انگلیسیش رو پیدا کنم و والد کنم؟آقای فلدوسی این دلسته؟
یه چیز دیگه:اصلا لازمه که ما اسکیل ها رو ترجمه کنیم؟منظورم اینه که چرا نیایم واسه خودمون یه استاندارد درست کنیم؟ مثلا چرا mythical رو اسطوره ای ترجمه کنیم؟چون معنیش این میشه؟اگه از یه دید دیگه نگاه کنیم،شاید این کلمه یه اصطلاح باشه بین انگلیسی ها مثلا ما میگیم "عین خر شوت میزنه"و یا "پاس هاش خیلی خداس" حالا اگه یه انگلیسی بخواد ترجمه کنه باید بگه: "shoot like a donkey" or "his pass skill is god" ؟
ولی به هر حال من نظراتمو میگم و در واقع من نظرم روی ترجمه آزاد هست


---------------

divine = خدا(مثلا خدای ضربات کاشته)
utopian = غیر قابل باور،باورنکردنی،یگانه
magical = جادویی
mythical = بقول فلدوسی پول:استادانه
extra-terrestrial = بی نظیر
titanic = استثنایی
supernatural = کم نظیر
world class = بین المللی
magnificent= فوق العاده
brilliant = درخشان
outstanding = ممتاز
formidable = عالی
excellent = بسیار خوب
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = بد
wretched = تاسف آور
disastrous = افتضاح
non-existent = فاقد مهارت

هومن
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۶
خب حالا که قراره قدم به قدم جلو بریم ، من نظرم رو در مورد اسکیل بازیکنان بیان می کنم ....

توانایی های بازیکن:

divine = الهی
utopian = رویایی (به نظر من برای اسکیل 19 ، آرمانی جالب نیست... رویایی تواناییش رو بیشتر نشون میده)
magical = جادویی
mythical=افسانه ای ( به نظر من جالب تره...)
extra-terrestrial = فرا زمینی
titanic = استثنایی (درسته چنین معنی نداره اما به نظرم بهترین گزینه ، همین استثنایی هستش)
supernatural = خارق العاده
world class = بین المللی
magnificent= فوق العاده
brilliant = درخشان
outstanding = ممتاز (به نظرم لغت برجسته اصلا مناسب نیست...)
formidable = توانمند
excellent = عالی
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = تاسف آور
disastrous = افتضاح
non-existent = بدون مهارت

Reza
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۳۳
راست میگه،منم وقتی فکرشو می کنم جلوی اسکیل بازیکن نوشته باشه برجسته خیلی ضایعست،
منم به نظرم ممتاز از برجسته بهتره.ولی ممتاز هم گزینه ی 100 درصدی به نظرم نیست.

فکر کنم تایتانیک و وردکلاس اصلی ترین مشکل ها باشند ! شاید درنهایت مجبور بشیم کلمات غیر از معنی خودشون بزاریم.آخه ترتیب رو ببینید :


درخشان،فوق العاده،کلاس جهانی،خارق العاده !

اگر همین الان اینو به عنوان تست بدند و بگند گزینه ی ناهماهنگ را پیدا کنید فکر کنم جوابش خیلی راحت میشه کلاس جهانی :biggrin:

ولی بخش اول کم کم داره یه شکل معقولی پیدا می کنه به نظرم ! یعنی به جز 3-4 تا بقیه ریتم و هماهنگی خوبی دارند.

هومن
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۴۱
به نظر من هم ترتیب ها درست نیستند....
مثلا افسانه ای از جادویی یا رویایی بالاتره...
یا همینطور که آقا رضا گفت ترتیب فوقالعاده - بین المللی - خارق العاده نادرسته...
اما باید از همین الان تکلیفمون رو مشخص کنیم . میخواهیم ترتیب کلمات کاملا رعایت بشه که اینطوری دیگه نباید به انگلیسیش کار داشته باشیم و خودمون بشینیم یه ترکیبی بچینیم...
یا باید به اصل کلمات و ترتیبشون وفادار باشیم و بی خیال این بی نظمی ها بشیم..

Sir Farzan Lytton
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۵۱
همون طور كه گفتم اين كار لازم نيست. خود ترتيب انگليسيشم ترتيبش معقول نيست زياد. مثلا مجيكال به نظرم بايد پايين تر از ميتيكال باشه.

فكر كنم يه ترجمه صحيح از كلمات بگيم بهتر باشه. شايد يه بنده خدايي بخواد از هر دو زبان انگليسي و فارسي استفاده كنه. نمي شه هر كدوم واسه خودش يه ساز بزنه كه !

LA-soshiant
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۲۵
اگه قرار باشه مصالح عمومی رو در نظر بگیریم و بگیم شاید ملت سخت با این تغییر کنار بیان

باید در این تاپیک رو گل بگیریم.

بله . . . برای همه ی ما سخته بعد از مدتها، بیایم ببینیم اسکیل ها ترجمه شده و باید خودمون رو باهاش وفق بدیم.

اما بالاخره باید از یه جایی شروع کرد.

کسی که نمی تونه خودش رو با زبان فارسی وفق بده . . . بهتره همون زبان انگلیسی رو انتخاب کنه.

درسته . . . باید کارمون کمی ارگونومی داشته باشه و یه انعطاف پذیری دو طرفه باشه . . .

اما نه اینکه همش بگیم باید طوری ترجمه کنیم که صدای هیچکس در نیاد . . .

مسلما نمی شه همه ی سلیقه ها رو ارضا کرد.




خب حالا بیاین یه نگاه بهتر بندازیم.

من یه بازیکن رو با اسکیل های ترجمه شده می ذارم

ببینیم اصلا وقتی مهارت ها کنار هم قرار می گیرن، کار چه شکلی می شه:



این بازيکن تجربه­ی excellent و قدرت رهبری passable دارد

قدرت بدني: formidable دروازه باني: disastrous
بازيسازي: extra-terrestrial پاس: outstanding
پيستون: titanic دفاع: inadequate
گلزني: poor ضربات ايستگاهی: brilliant



این بازيکن تجربه­ی excellent و قدرت رهبری passable دارد

قدرت بدني: توانمند دروازه باني: افتضاح
بازيسازي: فرازمینی پاس: ممتاز
پيستون: استثنایی دفاع: ناکافی
گلزني: ناچیز ضربات ايستگاهی: درخشان

رضا
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۳۶
دوستان ببخشید ولی من هم نظرم رو میگم.
بعضب از این كلمات معناشون قابل فهم نیست اگه به نظرم عامیانه تر باشه خیلی جالب تر میشه.من نظرم اینه:
divine =(هر چی فكر كرئم كلمه ای به ذهنم نرسید ولی الهی مناسب نیست)
utopian = باورنکردنی
magical = جادویی(اگه بشه لقب جادوگر داد بهتره)
mythical = استادانه
extra-terrestrial = بی نظیر
titanic = استثنایی
supernatural = کم نظیر
world class = بین المللی
magnificent= فوق العاده
brilliant = چشم نواز
outstanding = ممتاز
formidable = عالی
excellent = بسیار خوب
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = بد
wretched = احمق
disastrous = كودن
non-existent = بی عرضه

skullizard
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۲۴
دوستان ببخشید ولی من هم نظرم رو میگم.
بعضب از این كلمات معناشون قابل فهم نیست اگه به نظرم عامیانه تر باشه خیلی جالب تر میشه.من نظرم اینه:
divine =(هر چی فكر كرئم كلمه ای به ذهنم نرسید ولی الهی مناسب نیست)
utopian = باورنکردنی
magical = جادویی(اگه بشه لقب جادوگر داد بهتره)
mythical = استادانه
extra-terrestrial = بی نظیر
titanic = استثنایی
supernatural = کم نظیر
world class = بین المللی
magnificent= فوق العاده
brilliant = چشم نواز
outstanding = ممتاز
formidable = عالی
excellent = بسیار خوب
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate = نامناسب
weak = ضعیف
poor = بد
wretched = احمق
disastrous = كودن
non-existent = بی عرضه
نظرات من و تو خیلی نزدیک بود (تقریبا یکی بود) ولی چشم نواز و احمق و کودن که پیشنهاد دادی بنظر من خیلی مناسب بود،بجای non-existent هم بنظر من فاقد مهارت بهتر باشه

El Senyor Fosc
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۵۶
من چند تا نکته رو متذکر بشم:

اولا قرار نیست کلمات صرفا گویای برتری و بدتری باشن، چون خود کلمات انگلیسی هم اغلب برتری واضحی به هم ندارن.

دوما باید در نظر بگیریم ما در فوتبال چی میگیم، اما منظور از ما، گزارشگر فوتبال ماست، نه عامیانه. اینکه دوستی گفت مثلا ما میگیم مثل خر شوت می زنه، پس برای مصدومیت هم باید بنویسیم: ببر بیرون .. ... :3:
باید دید زبان معیار گزارشگری فوتبال ما چیه. مثلا هیچ وقت نمیشه فردوسی پور بگه این بازیکن در گلزنی کودنه! اگه این چهارچوب رو در ذهن داشته باشید، ترجمه ها پراکنده نمیشن.

نکته سوم هم اینکه استفاده از عبارتی مثل خدا به نظرم اصلا درست نیست. یه جورایی هم به مورد دومی که گفتم مربوطه، ولی صرفا به عین کلمه خدا اعتراض دارم که نباید در چنین جایگاهی استفاده بشه.

برای divine ما واژه متداول کهکشانی رو هم داریم.
با آرمانی کاملا موافقم.
افسانه ای رو هم ترجیح میدم.
برای تایتانیک واژه غول آسا واقعا مهجوره. من همون استثنایی که گفتن رو ترجیح میدم.
فوق طبیعی به نظرم جالب نیست چون کلمه متداولی نیست. در حالی که در خارق العاده بسیار پر کاربرده. به علاوه هر دو عربی هستن و از این نظر مزیتی به هم ندارن.
ورد کلاس که به هیچ وجه. بدترین شیوه ترجمه فارسی نوشتن عین کلمات انگلیسیه! فکر کنم همون بین المللی افشین امپراطور خوب باشه.
مگنیفیسنت به نظرم فوق العاده خوبه. و کمتر بودنش از خارق العاده هم کاملا از معنیش بر میاد.
ممتاز هم از برجسته بهتره.
برای اکسلنت فکر می کنم عالی کمی بیشتر از حدی که هست به نظر میاد!
سالید هم کلمه خوب به نظرم بهترین گزینه س.
افتضاح و فاقد مهارت هم برای آخریا به نظرم بهترن.

Sir Farzan Lytton
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۳۳
من از اين جهت خدا رو پيشنهاد دادم كه توي زبان عاميانه كاربرد داره. نشنيديد مي گن فلاني تو اين كار خداست؟
اگه دوست نداريد مي تونيد بگيد آخرشه ! :3:

Reza
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۴۴
اگه قرار باشه مصالح عمومی رو در نظر بگیریم و بگیم شاید ملت سخت با این تغییر کنار بیان

باید در این تاپیک رو گل بگیریم.

بله . . . برای همه ی ما سخته بعد از مدتها، بیایم ببینیم اسکیل ها ترجمه شده و باید خودمون رو باهاش وفق بدیم.

اما بالاخره باید از یه جایی شروع کرد.

کسی که نمی تونه خودش رو با زبان فارسی وفق بده . . . بهتره همون زبان انگلیسی رو انتخاب کنه.

درسته . . . باید کارمون کمی ارگونومی داشته باشه و یه انعطاف پذیری دو طرفه باشه . . .

اما نه اینکه همش بگیم باید طوری ترجمه کنیم که صدای هیچکس در نیاد . . .

مسلما نمی شه همه ی سلیقه ها رو ارضا کرد.




خب حالا بیاین یه نگاه بهتر بندازیم.

من یه بازیکن رو با اسکیل های ترجمه شده می ذارم

ببینیم اصلا وقتی مهارت ها کنار هم قرار می گیرن، کار چه شکلی می شه:



این بازيکن تجربه­ی excellent و قدرت رهبری passable دارد

قدرت بدني: formidable دروازه باني: disastrous
بازيسازي: extra-terrestrial پاس: outstanding
پيستون: titanic دفاع: inadequate
گلزني: poor ضربات ايستگاهی: brilliant



این بازيکن تجربه­ی excellent و قدرت رهبری passable دارد

قدرت بدني: توانمند دروازه باني: افتضاح
بازيسازي: فرازمینی پاس: ممتاز
پيستون: استثنایی دفاع: ناکافی
گلزني: ناچیز ضربات ايستگاهی: درخشان

به این مثال وقتی توجه کنیم یه چیزی هست که باید بهش توجه بشه،اونم اینکه همه ترجمه ها باید از یک قالب،از یک جنس باشند.

الان توی این مثال،افتضاح خیلی با بقیه نا هماهنگه.بقیه کلمات همه کلماتی از نظر معنایی قدرتمند و تاثیرگذارند.
ما از واژه های توانمند،فرازمینی،ناچیز یا ناکافی برای مواقع خاص استفاده می کنیم.یعنی چه صفت های بالایی و چه صفت های پایینی ادبی هستند.ولی واژه ی افتضاح خیلی عامیانه و حتی کمی "تند" و بی ادبانه است در مقابل بقیه.



به نظر من،کمی ترتیب بهتره باشه،مثلا خیلی از این ها رو میشه گفت عالی ! ولی باید عالی رو برای یه جای مناسب بکار برد.و از طرفی باید تا جایی که میشه به اصل هم وفادار بود.به قول بچه ها خود متن اصلی هم اینقدر منظم نیست.

ولی خصلت اصلی هتتریک این بوده که وقتی کسی می خوندش احساس نمی کنه با یه متن ماشینی روبرو باشه،
یه جورایی روح داره هتتریک،براحتی با کاربر ارتباط برقرار می کنه و حتی گاهی می خندونتش.مثلا وقتی گزارشهای باشگاه جوانان رو اولین بار می خوندیم یه جور باحالی بود ! ولی الان ترجمه ی فعلی هتتریک و حتی اینکار ما خیلی به دلنشینی اصل هتتریک نیست.

مثلا الان توی متن انگلیسی Non-existent وجود داره که،معنیش فاقد مهارت نیست ! میگه وجود ندارد ! موجود نیست ! و یکمی هم طنزآلوده ! همونطور که Wretched و Disastrous جنبه ی طنز دارند،چون این ها صفت هایی نیستند که باهاشون مهارت رو بیان کنیم ! باید این جوری توی فارسی منتقل بشه که همینطور دلنشین بشه.

به نظر من اصل توجه رو بزاریم روی روان و دلنشین بودن ترجمه.چون من همیشه در ارتباط با هتتریک این احساس راحتی رو داشتم.

بعضی کلمات مثل جادویی،رویایی یا فرازمینی این حس رو دارند.ولی خارقالعاده،فوق العاده،ممتاز این ها این رو ندارند.

بنابراین آرمانی و ایده ال که خیلی ادبی هستند به نظر من به اندازه ی رویایی راحت نیستند.من خودم مخالف رویایی بودم،ولی وقتی رویایی رو بزاریم جلوی مهارت خیلی دلچسب تر از آرمانی خواهد بود.
همینطور اسطوره ای باز خیلی سنگین به نظر میاد.واژه ای مثل افسانه ای هم باز خیلی خوب نیست ولی از اسطوره ای (که حتی عربی هم هست) بهتره.حتی برای قشنگ تر شدنش میشه گفت : افسانه مانند.

شاید یکم قبولش سخت بشه،ولی وقتی شما به مهارت یه بازیکن نگاه کنید،کدوم قشنگ تره ؟
بازی سازی : افسانه ای

بازی سازی : افسانه مانند.

از نظر نگاه و گرافیکی افسانه ای خیلی موزون تره،ولی از نظر بیانی،افسانه مانند هضمش ساده تره.


همه اینا مثال اند،برای این نیست که بگم نظر من اینه،برای اینه که ایده بدم شاید یکی چیز مناسبی به ذهنش بیاد.

El Senyor Fosc
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۳۰
در زبان انگلیسی هم کلماتی مثل divine و utopian و mythical کلمات رایج و عامیانه ای نیستن! معادل هاشون هم نیازی نیست که عامیانه و راحت باشن. ترجمه متن باید روون باشه، اما این کلمات مرجع باید معنای محکمی داشته باشن، نه اینکه صرفا عامیانه و با کاربرد راحت و ساده باشن.

Reza
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۳۸
منم نگفتم عامیانه اند،ولی همین Divine و utopian توی این کاربرد حالتی طنز آلود دارند.
حتی من گفتم کلمه های فرازمینی و جادویی هم این خصلت رو دارند.
و هیچکدوم هم عامیانه نیست.

منظورم چیز دیگه ای بود...

LA-soshiant
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۲۳
خیلی مهمه که سلیقه های شخصی رو تو ترجمه دخالت ندیم.

یعنی سلیقه ای عمل نکنیم . . . این که ما صرفا از یک واژه خوشمون نمیاد، دلیل نمی شه ازش استفاده نکنیم.

با حرف های رضا کاملا موافقم . . . هر واژه باید اون حسی که با خودش داره رو منتقل کنه


به نظر می آد دیگه کم کم باید به نتیجه برسیم:


divine = خدادادی، الهی، خدا
(به نظر من کهکشانی بهتر از این سه هست، تصوری که از کهکشانی به ذهن یک فوتبالدوست می رسه، نهایت مهارت و تواناییه . . . البته باید نگاه کنیم و ببینیم به بازیکنانی مثل مارادونا و پله، چه لقبی دادن . . . مطمئنا اونها یه چیزی فراتر از اسطوره ان . . .)

utopian = رویایی، ایده آل، آرماني
( آرمانی و رویایی هر دو خوبن . . . به نظر من آرمانی مناسب تره؛ هم اون حس رو منتقل می کنه و هم اشاره ای به مدینه ی فاضله داره)

magical = جادویی
(مختصر و مفید . . . جای هیچ حرفی نیست)

mythical = اسطوره ای، اساطیری، افسانه اي
("افسانه مانند" مناسب نیست . . . به بقیه ی صفت ها نمی خوره . . . من با افسانه ای موافقم . . .)

extra-terrestrial = خارق العاده، فرازمینی، فضايي
(خارق العاده بهتر از بقیه است . . . فرازمینی و فضایی یه کم سنگین و دیرهضمن؛ همچنین یه کم با صفت های بالایی تداخل دارن . . . اما خارق العاده خیلی صاف و پوست کنده داره حرفشو بهت می زنه . . . نسبت به مهارت های بالایی هم در محل مناسبی داره استفاده می شه)titanic = استثنایی، غول آسا

supernatural = فوق العاده، خارق العاده، فوق طبيعي
(این خیلی سخته . . . می شه از فوق العاده استفاده کرد . . . خارق العاده برتری محسوسی نسبت به فوق العاده در ذهن ایجاد می کنه . . . همچنین می شه نزدیکی این دو صفت رو از نظر آهنگ تلفظ تقریبا یکسان، به بریلینت و مگنیفیشنت تشبیه کرد . . . )

world class = کلاس جهانی، بين المللي
(منم با بین المللی موافقم . . . این صفت این حس رو در فرد ایجاد می کنه که اگه بازیکنانی با این اسکیل در تیم داشته باشه، یک تیک بین المللی خواهد داشت)

magnificent= عالی، فوق العاده، باشکوه
(این مورد بعدیه که من باهاش به مشکل برخوردم . . . عالی و فوق العاده اصلا مناسب اینجا نیست . . . باشکوه، شکوهمند، محشر . . . نمی دونم کدوم یک مناسب تره)

brilliant = درخشان
(اینم مشخصه . . . کلمه ی درخشان چندین معنی مثبت رو به ذهن می رسونه . . . اما یادمه چند فصل پیش که با حسرت به بازیکنای با اسکیل بالا نگاه می کردم، با خودم می گفتم یعنی می شه منم یه روزی بازیکن با اسکیل بریلیانت تو تیمم داشته باشم . . . یعنی بریلیانت رو یه شروع برای حرفه ای شدن تیم می دونستم . . . همون موقع تو کنفرانس کوئسشنز هت تریک هم مطرح کردم و افرادی که نظر داده بودن باهام موافق بودن که این صفت، خیلی اونها رو تحریک می کرده و دوست داشتن هر چه سریع تر بازیکنی با این اسکیل داشته باشن و فرمیدبل و اوتستاندینگ اصلا ارضاشون نمی کرده . . . درخشان کلمه ی مناسبیه . . . اما اگه نظر دیگه ای دارید، لطفا اعلام کنید چون این یکی از اسکیل های مهم برای کاربران تازه وارده و قدرت بیان کلمه، می تونه تاثیرگذار باشه)

outstanding = برجسته، ممتاز
(هر دو در یک سطحن . . . اما وقتی در عمل نگاه می کنی . . . می بینی ممکنه از نظر آهنگ با بقیه ی صفت ها هماهنگ نیستن . . . کلمات دیگه ای سراغ ندارین . . . به نظرتون کدوم یکی رو باید انتخاب کرد؟ و چرا؟)

formidable = توانمند، نیرومند
(توانمند بهتره . . . اما کامل نیست . . . بعضی جاها باید از قید متن اصلی خلاص بشیم . . . شاید زبان ما در خانواده ی اون کلمه، توان بیان اون مطلب رو نداشته باشه . . . اما کلمات مناسب دیگه ای باشه که بتونه معنی رو منتقل کنه)

excellent = خیلی خوب، عالی
(عالی )

solid = خوب، قابل اطمینان، قوی
(صفت های دو کلمه ای رو بهتره زمانی استفاده کنیم که برتری قابل ملاحظه ای نسبت به سایر گزینه ها داشته باشه . . . "خوب" از دو معنای دیگه کامل تر و روتین تره)

passable = قابل قبول
(این یکی که دیگه حرف نداره)

inadequate = نامناسب، ناکافی
(ناکافی)

weak = ضعیف
(ضعیف)

poor = ناچیز
(ناچیز)

wretched = اسف بار، تاسف آور
(تأسف آور بهتره نسبت به اسف بار و نکبت بار و . . .)

disastrous = فجیع، فاجعه، افتضاح
(باز هر سه در یک سطحن . . . افتضاح گزینه ی خوبی بود اما با حرفایی که رضا زد، منم به شک افتادم . . . نظر شما چیه؟)

non-existent = فاقد مهارت، بدون مهارت
(بدون مهارت . . . به این یکی زیاد نباید گیر داد . . . همین بدون مهارت خوبه)


بچه ها همین ارسال رو کپی پیست کنین و نظرتونو بگین . . .

بهتره بیشتر از این گیر ندیم . . .

هر چی لفتش بدیم، وسواس میاد وسط و شک و دودلی به وجودمون میفته . . .

درسته که ترجمه ی مهارتها یکی از مهم ترین بخش های کارمونه . . .

اما وسواس افراطی، جلوی تصمیم گیری درست رو می گیره . . .

Sir Farzan Lytton
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۹
divine = خدادادی، الهی، خدا
(به نظر من کهکشانی بهتر از این سه هست، تصوری که از کهکشانی به ذهن یک فوتبالدوست می رسه، نهایت مهارت و تواناییه . . . البته باید نگاه کنیم و ببینیم به بازیکنانی مثل مارادونا و پله، چه لقبی دادن . . . مطمئنا اونها یه چیزی فراتر از اسطوره ان . . .)
آخه كهكشاني اولا بي ربطه ثانيا، به اكسترا مي خوره بيشتر ! من تو اين موندم. بي نهايت چطوره؟
utopian = رویایی، ایده آل، آرماني
( آرمانی و رویایی هر دو خوبن . . . به نظر من آرمانی مناسب تره؛ هم اون حس رو منتقل می کنه و هم اشاره ای به مدینه ی فاضله داره)
با آرماني موافقم. معني عميق و مرتبطي داره.
magical = جادویی
(مختصر و مفید . . . جای هیچ حرفی نیست)
درسته !
mythical = اسطوره ای، اساطیری، افسانه اي
("افسانه مانند" مناسب نیست . . . به بقیه ی صفت ها نمی خوره . . . من با افسانه ای موافقم . . .)
افسانه اي راحت و روان
extra-terrestrial = خارق العاده، فرازمینی، فضايي
(خارق العاده بهتر از بقیه است . . . فرازمینی و فضایی یه کم سنگین و دیرهضمن؛ همچنین یه کم با صفت های بالایی تداخل دارن . . . اما خارق العاده خیلی صاف و پوست کنده داره حرفشو بهت می زنه . . . نسبت به مهارت های بالایی هم در محل مناسبی داره استفاده می شه)
منم با خارق العاده موافقم
titanic = استثنایی، غول آسا
جا انداختي اينو ! مي دونيد تايتان اسم يك پهلوان افسانه اي بوده مثل هركول يا رستم. خداي خورشيد هم هست. همچنيني تايتان تو انگليسي به معني فرد يا چيزي كه سايز خيلي بزرگ داشته باشه. واسه همين من غول آسا رو پيشنهاد دادم. مي تونيم پهلوان بذاريم. يا ديو ! نمي دونم چي به نظرتون مي رسه؟
supernatural = فوق العاده، خارق العاده، فوق طبيعي
(این خیلی سخته . . . می شه از فوق العاده استفاده کرد . . . خارق العاده برتری محسوسی نسبت به فوق العاده در ذهن ایجاد می کنه . . . همچنین می شه نزدیکی این دو صفت رو از نظر آهنگ تلفظ تقریبا یکسان، به بریلینت و مگنیفیشنت تشبیه کرد . . . )
به خاطر بالاش كه خارق العاده هست. فوق العاده مناسبه
world class = کلاس جهانی، بين المللي
(منم با بین المللی موافقم . . . این صفت این حس رو در فرد ایجاد می کنه که اگه بازیکنانی با این اسکیل در تیم داشته باشه، یک تیک بین المللی خواهد داشت)
بين المللي خوبه
magnificent= عالی، فوق العاده، باشکوه
(این مورد بعدیه که من باهاش به مشکل برخوردم . . . عالی و فوق العاده اصلا مناسب اینجا نیست . . . باشکوه، شکوهمند، محشر . . . نمی دونم کدوم یک مناسب تره)
با شكوه خوبه. نزديك ترين معني و از درخشان هم بالاتره
brilliant = درخشان
(اینم مشخصه . . . کلمه ی درخشان چندین معنی مثبت رو به ذهن می رسونه . . . اما یادمه چند فصل پیش که با حسرت به بازیکنای با اسکیل بالا نگاه می کردم، با خودم می گفتم یعنی می شه منم یه روزی بازیکن با اسکیل بریلیانت تو تیمم داشته باشم . . . یعنی بریلیانت رو یه شروع برای حرفه ای شدن تیم می دونستم . . . همون موقع تو کنفرانس کوئسشنز هت تریک هم مطرح کردم و افرادی که نظر داده بودن باهام موافق بودن که این صفت، خیلی اونها رو تحریک می کرده و دوست داشتن هر چه سریع تر بازیکنی با این اسکیل داشته باشن و فرمیدبل و اوتستاندینگ اصلا ارضاشون نمی کرده . . . درخشان کلمه ی مناسبیه . . . اما اگه نظر دیگه ای دارید، لطفا اعلام کنید چون این یکی از اسکیل های مهم برای کاربران تازه وارده و قدرت بیان کلمه، می تونه تاثیرگذار باشه)
با درخشان موافقم
outstanding = برجسته، ممتاز
(هر دو در یک سطحن . . . اما وقتی در عمل نگاه می کنی . . . می بینی ممکنه از نظر آهنگ با بقیه ی صفت ها هماهنگ نیستن . . . کلمات دیگه ای سراغ ندارین . . . به نظرتون کدوم یکی رو باید انتخاب کرد؟ و چرا؟)
برجسته مشكلي نداره. ممتاز هست كه آهنگش نمي خوره.
formidable = توانمند، نیرومند
(توانمند بهتره . . . اما کامل نیست . . . بعضی جاها باید از قید متن اصلی خلاص بشیم . . . شاید زبان ما در خانواده ی اون کلمه، توان بیان اون مطلب رو نداشته باشه . . . اما کلمات مناسب دیگه ای باشه که بتونه معنی رو منتقل کنه)
منم شك دارم. توانمند بهتره. قدرتمند هم مي شه گفت. توي ديكشنري ترسناك و سهمگين هم ترجمه شده.
excellent = خیلی خوب، عالی
(عالی )
درسته
solid = خوب، قابل اطمینان، قوی
(صفت های دو کلمه ای رو بهتره زمانی استفاده کنیم که برتری قابل ملاحظه ای نسبت به سایر گزینه ها داشته باشه . . . "خوب" از دو معنای دیگه کامل تر و روتین تره)
خوب به ماهيت اين توانايي كه چندان هم بالا نيست بيشتر مياد اما قوي معني دقيق تري هست. نمي دونم !
passable = قابل قبول
(این یکی که دیگه حرف نداره)
موافقم
inadequate = نامناسب، ناکافی
(ناکافی)
خوبه
weak = ضعیف
(ضعیف)
حرفي نيست
poor = ناچیز
(ناچیز)
بينوا هم با مزست !
wretched = اسف بار، تاسف آور
(تأسف آور بهتره نسبت به اسف بار و نکبت بار و . . .)
تاسف آور خوبه گير نديد !
disastrous = فجیع، فاجعه، افتضاح
(باز هر سه در یک سطحن . . . افتضاح گزینه ی خوبی بود اما با حرفایی که رضا زد، منم به شک افتادم . . . نظر شما چیه؟)
فجيع خوبه
non-existent = فاقد مهارت، بدون مهارت
(بدون مهارت . . . به این یکی زیاد نباید گیر داد . . . همین بدون مهارت خوبه)
تعطيل هم بد نيست ! مثلا بازيسازي: تعطيل ! :3: خوب همون بدون مهارت خوبه !


اينم نظر نهايي من

SiaMM
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۲۹
devine= آسمانی
(خدادادی منظور رو نمی رسونه. الهی بد نیست اما، گلزنی:الهی؛ خیلی خوب به نظر نمیاد. خدا هم هیچی. کهکشانی هم خوبه؛ هم نزدیک. اما یه نکته داره که تو فارسی ما همچین صفتی رو نداریم(اگه من اشتباه نکنم. ورود این واژه به فرهنگ فوتبالی با گالاکتیکو رئال بود. گالاکتیکو(یا مثلا" تیم کهکشانی) این رو می رسونه که همه ی بازیکناش ستاره هستند؛ و کاملا" با معنیه. اما تو حالات دیگه نه خیلی. مزیت آسمانی اینه که هم تو فارسی وجود داره( صدای آسمانی، استعداد آسمانی) و هم به اون معنی اولیه devine نزدیکه. چون ما هم وقتی می گیم آسمانی اشاره مون به بهشتی/خدایی بودن اون چیزه.)

utopian = رویایی
( ایده آل تو فارسی معنی بی نقص رو پیدا کرده و یه چیزیه دور و بر خوب و عالی. آرمانی ترجمه ی خیلی خوبیه؛ اما (دست روزنامه نگارای ورزشی و گزارشگرهای فوتبال درد نکنه) ما تو زبان فوتبالی وقتی می گیم شرایط فلان بازیکن آرمانی نیست، می فهمیم فرمش از پسیبل پایین تره! وقتی آرمانیه دور و بر سالید و اکسلنت. واسه همین منظور رو کامل نمی رسونه.)

magical = جادویی
mythical = افسانه اي
extra-terrestrial = خارق العاده
titanic = استثنایی
supernatural = فوق العاده
world class = بين المللي
magnificent= محشر
(باشکوه و شکوهمند خیلی خوبند؛ اما فلانی مدافع با شکوهیه، خیلی فارسی نیست.)
brilliant = درخشان
outstanding =ممتاز
formidable = توانمند
(قدر می تونست ترجمه ی بدی نباشه؛ اما اصلا" تو زبون نمی چرخه.)

excellent = عالی
solid = خوب
passable = قابل قبول
inadequate =ناکافی
weak = ضعیف
poor = ناچیز
wretched = تاسف آور
disastrous = فجیع
(یا خیلی ضعیف)

non-existent =بدون مهارت

El Senyor Fosc
جمعه ۳ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۵۰
احمد رضا، این بحث بی پایانه. جمع بندی خودت به نظرم خوب بود. همون رو جمعش کن و بریم سراغ قسمت بعدی. فقط چند موردی که تردید بود رو می خوای بذار نظر نهایی بدن.

LA-soshiant
شنبه ۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۲۸
آره . . . اگه اینطور پیش بره به جایی نمی رسیم.

امشب معانی نهایی هر کلمه رو می ذارم . . . ببینید اگه مشکل اساسی نداشت؛ بریم مرحله ی بعد

LA-soshiant
شنبه ۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۴۰
divine = کهکشانی (بیاین دست از سر خدا برداریم، عاقبت خوشی نداره ها!!!)

utopian = آرماني

magical = جادویی

mythical = افسانه اي

extra-terrestrial = خارق العاده

titanic = استثنایی (توضیح: محل خوبیه واسه این صفت . . . درسته فرزان که معنی خود کلمه نیست، اما اینجا از قابلیت های زبان فارسی استفاده کردیم، غول و دیو و هر چه در آن است، مناسب هت تریک نیست)

supernatural = فوق العاده

world class = بين المللي

magnificent= باشکوه

brilliant = درخشان

outstanding = برجسته

formidable = توانمند

excellent = عالی

solid = خوب

passable = قابل قبول

inadequate = ناکافی

weak = ضعیف

poor = ناچیز

wretched = تأسف آور

disastrous = فاجعه آمیز (توضیح: فجیع کمی معنای مثبت هم داره . . . فاجعه به تنهایی اسمه نه صفت . . . به نظرم همین فاجعه آمیز خوبه)

non-existent = بدون مهارت


دوستان اگه مشکل اساسی نداره، بریم مرحله ی بعد

هومن
شنبه ۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۵۳
من فقط میگم utopian رو رویایی ترجمه کنیم...(این خیلی پر کاربرد تره... من تا الان ندیدم به بازیکنی بگن آرمانی...)
و disastrous رو افتضاح ترجمه کنیم... (اینم خیلی رایج تره.... فاجعه آمیز اصلا مناسب نیست...)
بقیه خیلی خوب شده... مرسی احمد جان...!!!

El Senyor Fosc
شنبه ۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۲۰
به نظر من عالیه، فقط اون دو مورد آخر، به نظرم دو کلمه ای نباشن بهتره. یعنی اسفبار از تاسف آور بهتره، تاسف آور هم دو کلمه س هم زیادی برای اینجا سنگینه. افتضاح هم به نظرم از فاجعه آمیز خیلی بهتره. این کلمه فاجعه آمیز هم واقعا سنگین و مهجوره!
بقیه عالیه!

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۵۱
من مي گم ديگه چونه نزنيم بهتره. بريم سر بعدي خيلي كار داريما ! ‌بايد اينا رو رديف كنيم تا تيم ترجمه كارشو براساس اينا شروع كنه.

LA-soshiant
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۵۳
همین الان اسکیل های ترجمه شده رو می ذارم تا ملتی فردا موقع ترکیب چینی گیج شن :3: :3: :3:

افتضاح به جای فاجعه آمیز جایگزین می شه . . . هومن آرمانی خوبه، مثه اینکه بهش آلرژی پیدا کردی :3:

اسفبار هم جای تأسف آور دو کلمه ای رو می گیره


برین ببینین چطور شده؟ :3:

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۲۳
همین الان اسکیل های ترجمه شده رو می ذارم تا ملتی فردا موقع ترکیب چینی گیج شن :3: :3: :3:

افتضاح به جای فاجعه آمیز جایگزین می شه . . . هومن آرمانی خوبه، مثه اینکه بهش آلرژی پیدا کردی :3:

اسفبار هم جای تأسف آور دو کلمه ای رو می گیره


برین ببینین چطور شده؟ :3:

آخه مگه کت و شلواره که آرمانی باشه؟؟؟؟:3:
شوخی می کنم. من تابع جمع هستم....
ولی بازم میگم که آرمانی و اسفبار مناسب نیستند...!!!:unknw:

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۳۴
تبریک میگم...
در ساعت 3:30 دقیقه ی بامداد اولین کلمات ترجمه شده ، مشاهده شدند...
(اولین کلمه ای رو هم که دیدم ، اسفبار بود...:3:)

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۱۳
خوبه .... بعدي .... :yltype:

LA-soshiant
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۵۷
حامیان

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین


خب . . . ادامه می دیم . . . :ok:

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۵۸
Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
خوبه البته ترجمه دقيق مي شه شعر عاشقانه ولي خوب تو فارسي ما نامه مي گيم حرفي نيست.
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
اينم خوبه گرچه كه يكم رسميه
high on life = سربلند در زندگی
عاليه
delirious = بذله گو
من سرخوش رو پيشنهاد مي كنم.
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
irritated = ناراضی
عصباني درست تره
furious = عصبانی
آتشين
murderous = خشمگین
نمي دونم. معني دقيقش اينه كه مي خوان بكشنت ! مي تونيم مثل بالايي ها بگيم در حال طرح نقشه قتل تو !

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۲۸
حامیان

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه به شما
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی (روی خوشبخت هم فکر کنید....)
delirious =خندان (معنی لغویش میشه هیجان زده... اما به نظرم خندان بهتره... سیر صعودی قبلی رو هم کامل میکنه)
satisfied = خشنود
content = راضی
(satisfied و content تقریبا هم معنی هستند... قانع ، راضی ، خشنود و خرسند..... به نظرم اگه content رو راضی و satisfied رو خشنود یا خرسند ترجمه کنیم ، یه ترتیب خوبی به وجود میاد...)
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
(در مورد سه کلمه ی آخر هم باید بگم که درست ترجمه ی دقیق خود کلمات نیست (به جز furious)اما به نظرم مناسبه... یه ترتیب جالب به وجود میاد. ولی پیشنهاد سر فرزان هم خوبه....)

Don M Corleone
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۲
high on life = سربلند در زندگی

delirious =خندان (معنی لغویش میشه هیجان زده )
delirious = بذله گو

calm = آرام

اين دو سه مورد يه مقدار دور از ذهن هستن !

ما ميخوايم حالت تماشاگران رو بعد از نتايج هر بازي به صورت نمادين مشخص كنيم !
خوب چه كسي مياد بعد از پيروزي يك تيم مثلا ميگه : طرف در زندگي سربلنده !!!


يا اينكه طرف خندانه !
ضمن اينكه كلمه ي خندان خيلي هم عبارات قبل از خودش رو كامل نميكنه كه هيچ تنزل هم ميده !! شما تصور كن جايگاه كلماتي مثل : ارام ... راضي ... خشنود ... و بعد از اينها بشه خندان!!! خيلي نا مانوسه ! و غير واقعي !

يا بذله گو ! مثلا تصور كنيد ! هواداران مثلا سپاهان بعد از پيروزي مقابل پرسپوليس بذله گو شدند !!! چه احساسي بهتون دست ميده ؟ اون معنايي كه شما ميخوايد رو ميده ؟


ضمن اينكه خود كلمه ارام هم عنقورت توشه !!! :3:
مثلا طرفداران اين تيم بعد از باخت يا تساوي ارام هستند !! ارام معنا رو نميرسونه ... بايد يه حالتي باشه بين راضي بودن و ناراضي بودن !
==============
براي كلمه ي calm به نظرم اين تيكه ميتونه بهتر باشه ...مثلا : اميدوار به اينده !
براي delirious همون معناي لغوي يعني هيجان زده خيلي كاملتر و مناسبتره ... !
براي high on life يه احساسي بالاتر از هيجان زده كه ميشه گفت مثلا غير قابل كنترل ! يا فوق العاده خوشحال ! يا كلمه اي مثل مغرور هم ميشه كه البته خيلي كامل نيست! و معنا رو نميرسونه !

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۴۴
محمد رضا جان ما فعلا میخوایم تا جایی که میشه به اصل کلمه وفادار باشیم....
در غیر این صورت ، پیشنهاد شما خوبه...!!!

Don M Corleone
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۰۵
محمد رضا جان ما فعلا میخوایم تا جایی که میشه به اصل کلمه وفادار باشیم....
در غیر این صورت ، پیشنهاد شما خوبه...!!!

اونوقت دليل قانع كننده اي وجود داره ؟ ضمن اينكه شما اصل كلمه رو هم دور زديد كه! :unknw:

ضمنا اينها در انگليسي صرفا به معناي لغوي معني نميشن ! بيشتر منظور اصطلاحيش كاربرد داره ! وگرنه خود انگليسه هم high on life = سربلند در زندگی معنا نميكنه !!
ما هم اگر قراره زبان انگليسي رو پارسي كنيم بايد اونچيزي كه خودمون ازش استفاده ميكنيم رو درج كنيم ! وگرنه اون قضيه ي قطبي با لغت انگليسي مثلا سگ دوني بوجود مياد ! كه در اون فرهنگ هم لغوي معنا نميشه و كنايه از مغضوب بودنه ! سخت گيري كردنه !

به نظر نمياد دليل موجهي باشه !
اينجوري نصف هتريك نا مفهوم ميشه !

Ali Reza
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۱۵
آقا قسمت حسابداریم ترجمه می کنید؟

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۳۶
اونوقت دليل قانع كننده اي وجود داره ؟ ضمن اينكه شما اصل كلمه رو هم دور زديد ! :unknw:

متوجه منظورت نشدم..؟؟؟؟:unknw:

Don M Corleone
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۴۲
ضمنا اينها در انگليسي صرفا به معناي لغوي معني نميشن ! بيشتر منظور اصطلاحيش كاربرد داره ! وگرنه خود انگليسه هم high on life = سربلند در زندگی معنا نميكنه !!
ما هم اگر قراره زبان انگليسي رو پارسي كنيم بايد اونچيزي كه خودمون ازش استفاده ميكنيم رو درج كنيم ! وگرنه اون قضيه ي قطبي با لغت انگليسي مثلا سگ دوني بوجود مياد ! كه در اون فرهنگ هم لغوي معنا نميشه و كنايه از مغضوب بودنه ! سخت گيري كردنه !

به نظر نمياد دليل موجهي باشه !
اينجوري نصف هتريك نا مفهوم ميشه !

منظورم يعني اين !

Reza
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۳۴
حامیان

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین

sending love....-برای شما نامه های عاشقانه می فرستند
dancing....-در خیابان ها می رقصند/پایکوبی می کنند.
high on life- ؟؟ ( قطعا این کلمه اصلاح نیست،و کلمه به کلمه معنی میشه،توی انگلیسی همچین اصطلاحی نداریم.)
delirous-هیجان زده
satisfied-راضی
content-قانع
calm-آرام یا شاید آسوده بهتر باشه.
irritated-عصبی
furoius-خشمگین
morderous-برای murderous باید چیزی شبیه خودش باشه،یعنی چیزی که مثلا بگه اینقدر عصبانی که می تونه قتل انجام بده،معنی اصلیش میشه "کشنده" ولی اینجا مفهومی نداره.منم چیزی به ذهنم نمیاد.میشه اصلاح فارسی مثل خون جلوی چشماشون رو گرفت اضافه کرد ؟ چون خود کلمه رو نمیشه به کار برد.

Reza
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۳۷
ولی نامردا 1 روز نبودم فرا-زمینی رو حذف کردید یه آبم روش خوردید ؟ :biggrin:

ای دی اس الم قطع شد وگرنه منم با 2-3 موردش مشکل داشتم !

هومن
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۱۵
احمد جان این اشکالات در وارد کردن اسکیل ها وجود داره...

اشتباه املایی:

افسانه­ای(افسانه ای)
خارق­العاده(خارق العاده)
فوق­العاده(فوق العاده)
بين­المللی(بین المللی)

یه نکته ی دیگه هم که میخوام بگم و امیدوارم شاکی نشی:3:
و اون اینه که با بیشتر بچه ها به این نتیجه رسیدیم که magnificent رو ممتاز ترجمه کنیم.... از برجسته خیلی بهتره....

Don M Corleone
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۵۵
sending love....-
high on life- ؟؟ ( قطعا این کلمه اصلاح نیست،و کلمه به کلمه معنی میشه،توی انگلیسی همچین اصطلاحی نداریم.)

مگه توي انگليسي فرهنگ لغت اصطلاحات داريم كه توي اون دايره المعارف همچين اصطلاحي نداشته باشن ؟ عجبا! :sovxx:

رضا
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۰۰
--------------------------------------------------------------------------------

Sending love poems to you = در حال ارسال نامه های عاشقانه
dancing in the streets = در حال پایکوبی در خیابان
high on life = سربلند در زندگی
delirious = شادمان(به نظرم از بقیه معانی بهتره نظر شما چیه؟)
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
:7:

Reza
يکشنبه ۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۱۳
مگه توي انگليسي فرهنگ لغت اصطلاحات داريم كه توي اون دايره المعارف همچين اصطلاحي نداشته باشن ؟ عجبا! :sovxx:

نه ولی توی اینترنت داریم !!

من نزدیک به 7-8 سایت معتبر رو چک کردم هیچکدوم حتی چیز نزدیک بهش نداشتند.
اکثر سایت ها خودشون ترکیبی از چندین سایت هستند و جواب چندین سایت دیگه رو بهت میدند.

سرچ گوگل هم که کنی جواب های محدودی بهت میده که مثلا اسم یه کتابه به اسم High on life !
که میشه حدس زد اونم کلمه به کلمه ترجمه میشه.یا یه سایت برای ترک اعتیاد مواد محدر یا الکل که بازم میشه فهمید اصطلاح نیست.

LA-soshiant
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۴:۱۶
احمد جان این اشکالات در وارد کردن اسکیل ها وجود داره...

اشتباه املایی:

افسانه­ای(افسانه ای)
خارق­العاده(خارق العاده)
فوق­العاده(فوق العاده)
بين­المللی(بین المللی)

یه نکته ی دیگه هم که میخوام بگم و امیدوارم شاکی نشی:3:
و اون اینه که با بیشتر بچه ها به این نتیجه رسیدیم که magnificent رو ممتاز ترجمه کنیم.... از برجسته خیلی بهتره....



اونا اشتباه املایی نیستن . . . با نیم فاصله نوشته شدن.

ممتاز، مناسب نیست. اگه معادل بهتری پیدا کردی بگو . . .

اما احتمالا جای آرمانی بذارم رؤیایی

LA-soshiant
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۴:۲۲
بچه ها یه کم آزادتر ترجمه کنین . . . محمدرضا راست می گه . . .

وفاداری به متن اصلی، نباید باعث کج فهمی خواننده بشه.


راستی، دوشنبه این قسمت باید تموم شه . . .

هومن
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۴:۳۴
اونا اشتباه املایی نیستن . . . با نیم فاصله نوشته شدن.

ممتاز، مناسب نیست. اگه معادل بهتری پیدا کردی بگو . . .

اما احتمالا جای آرمانی بذارم رؤیایی

خب ولی این نیم فاصله قابل دیدن نیست....

Reza
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۰۳
مثلا چیو تغییر بدیم ؟

"برای باشگاه شعر عاشقانه می نویسند" مثلا خوبه ؟
-در خیابان پایکوبی می کنند.
-high on life رو نمی دونم.شما نظر بدید.مثلا،سرخوش خوب ؟
-معنی اصلی delirius اینه که به درجه ی هذیان گویی برسه ! خوب،هیجان زده بهش می خوره ولی خودمم خیلی دوسش نداشتم،گفتم میگم،شما هم میگید به نتیجه می رسه،به نظرم یه چیزی باشه که هیجان زیادشون رو نشون بده.
-Satiisfied , Content به نظرم خیلی صاف و ساده و مشخص هستند ! راضی،قانع.
-irritated هم عصبانی و خشمگین میشه،چون حالت هوادارا بود به نظرم عصبی بیشتر بهشون میاد.در ضمن گزینه ی بعدی رو میشه گفت خشمگین،و عصبی یه مرحله قبلش قرار بگیره منطقیه.
-آخری هم توضیح دادم سری قبل ولی چیزی به ذهنم نمیاد.منم به سبک همون شیوه ای که محمدرضا گفت یه اصطلاح فارسی پیشنهاد دادم که تقریبا همین معنی رو مید : خون جلوی چشماشون رو گرفته !
تازه برای توصیف هوادارا هم خیلی بهشون می خوره.


خوب بقیه چرا چیزی نمی گند.

Reza
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۴
مثل اینکه بازخورد اولیه کار خوب نبوده،

این رو الان دیدم،

با سلام
دوستان میدونید چه کسی مسئول برگدان کردن زبان انگلیسی به فارسی در هتریک هست؟!
دیروز اسکیل ها به فارسی ترجمه شده بود!! و به نظرم خیلی بی خود شده چون معنی اون کلمات به فارسی خیلی شبیه به همه و بی معنی میشه!
من خواهش میکنم اسکیلهارو به انگلیسی تغییر بدن در غیر این صورت بر خلاف میلم باید از زبان انگلیسی استفاده کنم!!!

تو فروم یووه هم یکی نوشته بود چقدر عجق وجق شدن !

LA-soshiant
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۲۳
از این مقاومت ها همیشه هست.

بازم می گم سلیقه ی همه رو نمی شه ارضا کرد.

بله . . . کسی که این تغییرات باب میلش نیست، بهتره از همون زبان انگلیسی استفاده کنه.

وقتی سعید بعد از 4 سال کار با هت تریک، می گه می تونم خودمو تغییر بدم و با اسکیل های ترجمه شده خو بگیرم،

پس مشکلی نیست. .

El Senyor Fosc
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۰۸
من با کلمه شادمان و خندان و اینا یه کم مشکل دارم. یه جوری سبکن
در مورد high on life هم می تونیم بنویسیم: به خودشون می بالن! یعنی از اینکه هوادار این تیمن در پوست خودشون نمی گنجن!

El Senyor Fosc
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۰۹
ما ایرانی ها همیشه نسبت به تغییر مقاومیم. من در زندگیم بزرگترین کارها رو هم کردم، با مخالفت یه عده روبرو شدم. نباید این مخالفت ها باعث سست شدن بشه، کاری که درسته باید انجام بشه. بذارید زمان بگذره و عادت کنن، اون وقت همه ازتون قدردان خواهند بود.

Camorani
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۰۴
درسته بالاخره باید تغییرو قبول كرد ولی میشه تغییراتو یه دفعه اعمال نكرد یا اونایی كه خیلی تو چشم هستند .و كاربرا خیلی باهاش سرو كار دارند رو گذاشت جز مراحل كار كه تغییر تو ذوقشون نزنه و كلا زبان رو بیان تغییر بدن.

راستی میدونم بحثش تموم شده ولی واسه دیواین اهورایی هم خوب بودا !

navidamar
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۴۷
high on life رو سر بلند ترجمه کنید خوبه.
به نظر من لغت به لغت ترجمه کنید اصلا جالب نمیشه.

LA-soshiant
دوشنبه ۶ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۵۵
Sending love poems to you =

در حال ارسال نامه های عاشقانه به شما؛
برای شما نامه های عاشقانه می فرستند؛
برای باشگاه شعر عاشقانه می نویسند

(از فرط خوشحالی، برایتان نامه های عاشقانه می فرستند)



dancing in the streets =

در حال پایکوبی در خیابان؛
در خیابان ها می رقصند/پایکوبی می کنند؛
در خیابان پایکوبی می کنند

(در خیابان ها، جشن و پایکوبی به راه انداخته اند)



high on life =

سربلند در زندگی؛
سرخوش؛
غير قابل كنترل؛
فوق العاده خوشحال!

( 1- از شادی در پوست خود نمی گنجند؛ 2- فوق العاده خوشحال)

از این دوتا کدوم یکی رو انتخاب می کنید . . . سربلند در زندگی رو بی خیال شین . . . اصلا مناسب نیست.



delirious =

بذله گو؛
سرخوش؛
خندان؛
هيجان زده

(هیجان زده)


satisfied =

راضی؛
خشنود

(خشنود)

هومن خیلی خوب مرز بین راضی و خشنود رو توضیح داد . . .



content =

قانع؛
راضی

(راضی)



calm =

آرام؛
اميدوار به آينده

( اميدوار به آينده )

از این بهتر نمی شه! محمدرضا نمی شه کلا بیای تو گروه؟



irritated =

ناراضی؛
عصبی؛
عصبانی

(ناراضی)



furious =

عصبانی؛
خشمگین؛
آتشین

(عصبانی)



murderous =

خشمگین؛
مي خوان بكشنت؛
در حال طرح نقشه قتل تو؛
خون جلوی چشماشون رو گرفته؛

( 1 - تنها استعفای شما، می تواند آتش خشم هواداران را خاموش کند 2 - خون جلوی چشمانشان را گرفته )

اولی فکر کنم خوب باشه . . . دومی رو هم رضا گفت که اونم مناسبه





اینایی که گفتم . . . با توجه به صحبت های شما بود . . .

البته رفتم صفحه ی هواداران هت تریک رو هم باز کردم و یکی یکی ترجمه ها رو گذاشتم جلوی فن مود،

ببینم در عمل کدوم تعبیر بهتره . . .

اون دو موردی که توش شک هست رو لطفا نظر بدین تا بریم مرحله ی بعد . . .

SALAR
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۰۵
هر جفتش اولی بهتره.

LA-soshiant
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۰۸
البته همه داشتیم این قسمت رو واسه هوادارا ترجمه می کردیم در حالی که مخصوص حامیان مالی بود.

این دو تا در قسمت هواداران به موارد بالایی اضافه می شه . . .


disappointed = مأیوس، ناامید

angry = برآشفته


angry بین irritated و furious میاد . . .

اگه angry عصبانی و furious خشمگین ترجمه شه . . . فکر کنم ترتیب حفظ بشه!

واسه حامیان مالی تنها کافیه لفظ هواداران که یکی دو مورد تو ترجمه به کار رفته رو حذف کنیم.

LA-soshiant
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۱۱
مرحله ی سوم:

این دو قسمت چون از نظر معنایی به هم نزدیکن، با هم گذاشتمشون.


انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم
Piece of cake! = مثل آب خوردن!
We will win = پیروز خواهیم شد
We are favourites = ما برتر هستیم
We have the edge = ما شانس بیشتری داریم
It will be a close affair = یک نبرد نزدیک خواهد بود
They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند
They are favourites = آنها برتر هستند
We will lose = شکست خواهیم خورد
We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم
Better not show up = بهتر است حاضر نشویم!


انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = ما خیلی از این دسته بهتریم
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم
- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
- We belong in the top 4 = ما جزو 4 تیم برتر هستیم
- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول مناسب است
- We will have to fight to stay up = باید برای ماندن بجنگیم
- Every day in this division is a bonus = هر روز در این دسته یک امتیاز است
- We are not worthy of this division = ما لایق این دسته نیستیم

رضا
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۱۸
به نظرم همینایی كه گفتی خوبه حالا من نظرم رو میگم.
انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم(اگه یه چیزی تو مایی های له شدن بهكار ببریم جالب تره)
Piece of cake! = مثل آب خوردن!
We will win = ما می بریم
We are favourites = ما برتر هستیم
We have the edge = ما شانس بیشتری داریم
It will be a close affair = یک نبرد نزدیک خواهد بود
They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند
They are favourites = آنها برتر هستند
We will lose = شکست خواهیم خورد
We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم
Better not show up = بهتر است حاضر نشویم!

انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = لیاقت ما بیشتر از این هاست
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم
- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
- We belong in the top 4 = جزو بالانشینان هستیم
- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول مناسب است
- We will have to fight to stay up = باید بمانیم
- Every day in this division is a bonus = هر روز در این دسته یک امتیاز است
- We are not worthy of this division = ما لایق این دسته نیستیم

Don M Corleone
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۳۵
calm =

آرام؛
اميدوار به آينده

( اميدوار به آينده )

از این بهتر نمی شه! محمدرضا نمی شه کلا بیای تو گروه؟


. . .[/COLOR][/B]

بابا جون اخه يه چيز مشخصيه ! هر طور حساب كنيد ميبينيم ما ميخوايم يك وضعيت رو كه هر فصل با تيمهاي محبوبمون در وضعيت واقعي حس ميكنيم در هتريك هم داشته باشيم ! و اين بيان احساسات هموني باشه كه در واقعيته و مهمتر از همه معنا رو برسونه (معنا رو به ما برسونه نه به يك انگليس زبان) چون ما ميخوايم از اين زبان استفاده كنيم !

خيلي مهم نيست انگلييش چي ميشه ! مهم اينه كه ((ما)) با اون كلمه ارتباط برقرار كنيم ! بدونيم چيه ! وقتي براي چندمين بار پياپي پيروز ميشيم توي قسمت هوادارن كاملا برامون قابل درك باشه وقتي اونجا نوشته هوادارن فوق العاده خوشحالن ! يا اگر الان نتيجه نگرفتي اشكال نداره مي بخشيمت ! اميدواريم به اينده ! كه يه كاري كني ! و اگر نكني اونوقت حس نا رضايتي هست !

====

از نظر من به جز اون سه موردي كه اشاره كردم باقي موارد مناسبه ...
براي high on life هم انتخاب من فوق العاده خوشحاله

El Senyor Fosc
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۲۰
Sending love poems to you =

در حال ارسال نامه های عاشقانه به شما؛
برای شما نامه های عاشقانه می فرستند؛
برای باشگاه شعر عاشقانه می نویسند

(از فرط خوشحالی، برایتان نامه های عاشقانه می فرستند)



dancing in the streets =

در حال پایکوبی در خیابان؛
در خیابان ها می رقصند/پایکوبی می کنند؛
در خیابان پایکوبی می کنند

(در خیابان ها، جشن و پایکوبی به راه انداخته اند)



high on life =

سربلند در زندگی؛
سرخوش؛
غير قابل كنترل؛
فوق العاده خوشحال!

( 1- از شادی در پوست خود نمی گنجند؛ 2- فوق العاده خوشحال)

از این دوتا کدوم یکی رو انتخاب می کنید . . . سربلند در زندگی رو بی خیال شین . . . اصلا مناسب نیست.



delirious =

بذله گو؛
سرخوش؛
خندان؛
هيجان زده

(هیجان زده)


satisfied =

راضی؛
خشنود

(خشنود)

هومن خیلی خوب مرز بین راضی و خشنود رو توضیح داد . . .



content =

قانع؛
راضی

(راضی)



calm =

آرام؛
اميدوار به آينده

( اميدوار به آينده )

از این بهتر نمی شه! محمدرضا نمی شه کلا بیای تو گروه؟



irritated =

ناراضی؛
عصبی؛
عصبانی

(ناراضی)



furious =

عصبانی؛
خشمگین؛
آتشین

(عصبانی)



murderous =

خشمگین؛
مي خوان بكشنت؛
در حال طرح نقشه قتل تو؛
خون جلوی چشماشون رو گرفته؛

( 1 - تنها استعفای شما، می تواند آتش خشم هواداران را خاموش کند 2 - خون جلوی چشمانشان را گرفته )

اولی فکر کنم خوب باشه . . . دومی رو هم رضا گفت که اونم مناسبه





اینایی که گفتم . . . با توجه به صحبت های شما بود . . .

البته رفتم صفحه ی هواداران هت تریک رو هم باز کردم و یکی یکی ترجمه ها رو گذاشتم جلوی فن مود،

ببینم در عمل کدوم تعبیر بهتره . . .

اون دو موردی که توش شک هست رو لطفا نظر بدین تا بریم مرحله ی بعد . . .
من فکر می کنم اونهایی که اصلش جمله نیست رو بهتره به صورت جمله ترجمه نکنیم، مثل Sending ... که جمله نیست، در حال ارسال ... معنی میده. اون امیدوار به آینده هم به نظرم اصلا جالب نیست!

اون موارد هم دومی ها رو من ترجیح میدم.

Reza
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۳۷
در مورد Calm،من اعتراض زیادی ندارم،ولی نمی فهمم چرا وقتی خود کلمه معنی ساده و راحتی داره،یه جمله جایگزینش میشه،یعنی مگه آرام بودن هوادارها مشکلش چیه ؟

راجب این بحث هم که بعضی ترجمه ها نمی خوره،
خوب کلا هتتریک خیلی جاهاش اینطوری ! مثلا اینکه قدرت یه بازیکن جادویی باشه طبیعی ؟ واقعیه ؟
یا اینکه اتوپیایی باشه ؟

مثلا درسته من با بذله گو مخالف بودم،ولی نمیشه اینطوری نگاه کرد که،مثلا هواداران فوتبال بعد از بازی بذلو گو شدند اصلا واقعی نیست.خیلی چیزای توی بخش انگلیسی هم همینطوره!

اصلا همین نامه هاش عاشقانه یا خود High on life هم تقریبا از نظر واقعی بودن خیلی تخیلی هستند !
نباید نگاه اینطوری داشته باشیم به نظر من.به نظر من تا جایی که جا داره،باید به متن وفادار بود،ولی جایی که دیگه نمیشه مثل Morderous باید به فرهنگ و اصطلاحات خودمون رجوع کنیم.

منظور کلی من اینه،استفاده از اصطلاحات فارسی خوبه،ولی وقتی که با اصطلاح انگلیسی روبرو بشیم که معادل نداشته باشه،ولی مثلا Calm بیچاره مشکلش چیه که باید بشه امیدوار به آینده ؟ :biggrin:

یا اون فرا زمینی :biggrin:

ازون طرف با سعید موافقم،خود انگلیسی به صورت جمله ی کامل نیست،ولی فارسیش در حد انشا شده.
درحال پایکوبی در خیابان،وضعیت هوادار ها رو نشون میده.یا درحال نوشتن نامه های عاشقانه برای شما(باشگاه)
همین نشون دهنده ی خوشحالیه خیلی زیاده،لازم حتما توضیح بدیم از فرط خوشحالی ؟

--
راجب High on life با گزینه اول موافقم،از شادی در پوست خود نمی گنجند خیلی به جاست.
هم از هیجان زده بیشتر،و هم از دو مورد بعدی(پایکوبی و نامه) کمتره و سیر منطقی خوبی داره.تازه خودشم خیلی اصطلاح راحت و مناسبیه.

دومی هم با همون خون جلو چشماشون موافقم.اون یکی خیلی طولانی شده.

Reza
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۴۲
مرحله ی سوم:

این دو قسمت چون از نظر معنایی به هم نزدیکن، با هم گذاشتمشون.


انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم
Piece of cake! = مثل آب خوردن!
We will win = پیروز خواهیم شد
We are favourites = ما برتر هستیم
We have the edge = ما شانس بیشتری داریم
It will be a close affair = یک نبرد نزدیک خواهد بود
They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند
They are favourites = آنها برتر هستند
We will lose = شکست خواهیم خورد
We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم
Better not show up = بهتر است حاضر نشویم!


انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = ما خیلی از این دسته بهتریم
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم
- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
- We belong in the top 4 = ما جزو 4 تیم برتر هستیم
- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول مناسب است
- We will have to fight to stay up = باید برای ماندن بجنگیم
- Every day in this division is a bonus = هر روز در این دسته یک امتیاز است
- We are not worthy of this division = ما لایق این دسته نیستیم

سری اول همش خوبه، ولی سری دوم از نظر نگارشی میشه یکم حس و حال بیشتری بهش داد،
مثلا با جای : مکانی در میانه جدول مناسب است میشه اون وسط یه "هم" اضافه کرد،مکانی در میانه جدول هم مناسب است.

یا حتی گفت،جایی در وسط جدول هم خوب است.

برای گزینهه باید این فصل قهرمان شویم هم مثل بقیه گزینه ها یه "ما" اول جمله باشه تاثیر بیشتری داره.

هر روز در این دسته یک امتیاز است یه خورد گنگه،بهتره بگیم مثلا،بودن در این دسته هم یک امتیاز است.
یا،هر روز باقی ماندن در این دسته هم امتیاز است.

گزینه آخر هم باز،ما لایق بودن در این دسته نیستیم به نظر من صحیح تره.

LA-soshiant
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۵۴
این موارد الان رو سایت قرار می گیره، در حال ارسال و . . . گرته برداریه.


Sending love poems to you =

از فرط خوشحالی، برایتان نامه های عاشقانه می فرستند



dancing in the streets =

در خیابان ها، جشن و پایکوبی به راه انداخته اند



high on life =

از شادی در پوست خود نمی گنجند



delirious =

هيجان زده



satisfied =

خشنود




content =

راضی



calm =

آرام (امیدوار به آینده با سه رای مخالف کنار رفت)



irritated =

ناراضی



furious =

خشمگین




murderous =

خون جلوی چشمانشان را گرفته!

LA-soshiant
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۷
برای Sponsors این سه تا جا موند . . . مال طرح جدیده، یک ماه دیگه رو سایته:

heart broken

losing faith

in the VIP section

لطفا در حین اینکه نظرتون رو درباره ی انتظارات هواداران می گید . . . این سه تا رو هم ترجمه کنید.

Reza
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۲۱
برای Sponsors این سه تا جا موند . . . مال طرح جدیده، یک ماه دیگه رو سایته:

heart broken

losing faith

in the VIP section

لطفا در حین اینکه نظرتون رو درباره ی انتظارات هواداران می گید . . . این سه تا رو هم ترجمه کنید.

losing faith میشه :دارند اعتمادشان را از دست می دهند،
یا حتی با کمی تغییر : صبرشان دارد تمام میشود، میشه گفت.

In the VIP section هم باز ازون جنبه های طنزی هتتریک فکر کنم باشه،
یا باید خود جمله رو ترجمه کرد که مثلا یه چیزی تو مایه های : در جایگاه ویژه
یا اینکه یه اصطلاح فارسی جایگزین کرد.

اون اولی هم ترجمش خیلی قشنگ نمیشه،من صبر می کنم ببینم نظر بقیه چیه.
بد هم نیست...قلبشان شکسته...نمی دونم !

SiaMM
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۵۴
حامیان:
1- از فرط خوش حالی، زیادیه واقعا".
2- هیجان زده، نه تنها ترجمه درستی نیست، بلکه منظور رو هم نمی رسونه. (بر عکس "از شادی در پوست خود نمی گنجند" که منظور رو بهتر از هر ترجمه ی مستقیمی بیان میکنه.) چون هیجان زدگی رابطه ی مستقیمی با خوش حالی و رضایت نداره. به نظر من نزدیک ترین مفهوم به delirious (توی اینجا ---> از خوش حالی زیاد ...)، مفهوم "وجد"ه. چون اگه اشتباه نکنم تنها واژه ی خوش حالیه که از دست دادن عقل رو هم تو خودش داره.(+ یه خورده بعد از وجد هم، سماع شروع می شه که همون dancing in street خودمونه:icon12:)


انتظارات هواداران در مسابقات:
شاید بهتر باشه جملات کتابی نباشند. یعنی ما می بریم به جای پیروز خواهیم شد و بازی نزدیکی خواهد بود به جای نبرد و الخ.

انتظارات هوادارن در فصل:

aim fot the title: هدف ما باید قهرمانی باشه. (یا یه چیزی شبیه به این، با جمله بندی بهتر. تو "پیش به سوی قهرمانی" مفهوم هدف گم می شه و در نتیجه تفاوت چندانی با "باید قهرمان شویم" نداره.
we will have to fight to stay up: این جا من خودم شک دارم که آیا "will have to" بایده یا مجبوریم. یعنی باید مبارزه کنیم یا مجبوریم مبارزه کنیم؟ با این که البته در نهایت تفاوت آن چنانی هم نداره.
Every day in this division is a bonus: امتیاز برای bonus واژه ی خوبیه. اما شاید بشه واژه هایی مثل لطف خدا و نعمت و موهبت و ... جایگزین کرد.

دوباره حامیان:

heart broken: مایوس. (از دل شکسته بهتره فکر کنم.)
losing faith: ناامید.
in the VIP section: در حال دیدن بازی. (چون نزدیک تر به اصلش طولانی می شه--> ( توی جایگاه ویژه نشستن(و دارن بازی رو می بینن) ) )

IMHO همش. :biggrin:

El Senyor Fosc
سه شنبه ۷ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۵۴
این موارد الان رو سایت قرار می گیره، در حال ارسال و . . . گرته برداریه.


Sending love poems to you =

از فرط خوشحالی، برایتان نامه های عاشقانه می فرستند



dancing in the streets =

در خیابان ها، جشن و پایکوبی به راه انداخته اند



high on life =

از شادی در پوست خود نمی گنجند



delirious =

هيجان زده



satisfied =

خشنود




content =

راضی



calm =

آرام (امیدوار به آینده با سه رای مخالف کنار رفت)



irritated =

ناراضی



furious =

خشمگین




murderous =

خون جلوی چشمانشان را گرفته!
بعضی جمله ها رسمیه بعضی عامیانه. بهتره موضع خودمون رو در این مورد مشخص کنیم.

LA-soshiant
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۱۳
موضع رسمیه . . .

هومن
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۴۸
احمد رضا جان قبل از هر چیز بهت یه خسته نباشید جانانه از طرف همه ی بچه های هتریکی میگم...

بعد یه خواهشی ازت داشتم.....
به این تصویر دقت کن...

[Only Registered And Activated Users Can See Links]

درسته که شما تو ویراستاری و زبان فارسی از همه ی ما واردتری ، اما من جریان این نیم فاصله رو درک نمیکنم.... آخه اصلا فاصله ای نیست.... اینجوری خیلی جالب نیستش...!!!

LA-soshiant
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۵۸
آخ . . . فکر کنم مشکل از مرورگرته . . . من اونا رو برای اینترنت اکسپلورر می نویسم.

هومن
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۱۴
آخ . . . فکر کنم مشکل از مرورگرته . . . من اونا رو برای اینترنت اکسپلورر می نویسم.

شما درست میگی احمد جان... تو اینترنت اکسپلورر این نیم فاصله ها مشخصه... اما 90% کاربران از فایر فوکس استفاده میکنن .... به خاطر امکانات اضافه ای که داره.... نمیشه یه کاریش کرد که تو فایر فوکس هم درست بشه؟؟؟؟؟

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۲۱
مشکل نیم فاصله ها حله. مشکل فونت ولی تازه کشف کردم که چیز پدر مادر داریه! معلوم بود الکی نیست انقدر مقاومت می کنن. حالا یه برنامه ای داریم با احمد رضا ترتیب میدیم، دعا کنید جواب مثبت بدن!

LA-soshiant
چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۲۳
خب . . . به سلامتی از این به بعد، یه بخش جداگانه واسه ترجمه داریم.

اینجوری هم تاپیک های ترجمه پراکنده نمی شه و هم سایر کاربران بهتر در جریان پیشرفت کار قرار می گیرن.

اون مواردی هم که تو جلسه ی هفته ی قبل مطرح شد، به زودی روی تاپیک های ترجمه اعمال می شه.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۴۰
خوشبختانه توی ظاهر جدید هت تریک، فونت پیش فرض تاهوماس و بخش عمده ای از سایر مشکلات زبون فارسی هم حل شده. اما مشکلاتی هنوز هست که البته من ندیدم ولی می دونم هست. مثلا می دونم که تو حالت راست به چپ، تیبل هایی که فقط حاوی عدد باشن، مثل نتایج بازی، کاملا برعکس میشن! تصور کنید نتایج تمام بازیا بر عکس نشون داده بشه، مورد کوچیکیه اما یه فاجعه کامله!
یا جاهایی که مطالب با حروف فارسی شروع نشن یا علائم نگارشی مخلوط با حروف انگلیسی باشن. یه بخش هاییش اجتناب ناپذیره، ولی برای حل مشکل نتایج و جداول لیگ ها، یه پیشنهادی برای مسئولین هت تریک نوشتم که احمد رضا پیگیر قضیه س. اصلا کار سختی نیست، احتمالا اگه بپذیرن، می تونم بگم 90 تا 95 درصد مشکلات زبون فارسی مرتفع شده، و بقیه ش رو هم در حین کار بر طرف می کنیم.

امیدوارم بار فنی ترجمه ها، بار فنی کدنویسی قضیه رو تکمیل کنه.

Reza
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۰۷
2 روزه هیچکس نظر نمیده ،نبود دیگه ؟ تمام شد ؟

LA-soshiant
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۲۱
بله . . . فونت سایت تاهوماست.

خیلی هم زیباست و به قالبش میاد . . . الان دارم روش کار می کنم.

غیر از مواردی که دیشب با سعید مطرح کردم و تو پست قبلی گفت . . . مورد چندانی نداره.

شک ندارم که یک ماه دیگه که طرح جدید جایگزین قدیمی بشه،

همه بی معطلی زبان سایت رو به فارسی تغییر می دن.


پس منتظر روزهای خوشی برای هت تریک در ایران باشید.

Camorani
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۴۱
جا داره اینجا از تو و سعید و البته بقیه دوستان تشكر كنم واقعا خبر مسرت بخشی بود!

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۵۸
امیدوارم ایجاد انگیزه بشه که بچه ها با جدیت بیشتری روی ترجمه ها تمرکز کنن. محتوا از ظاهر مهمتره.
این یکسان سازی رو زودتر جمعش کنیم به نظرم بهتره.

LA-soshiant
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۵۵
جمعه شب فایلایی که برای هر گروه در نظر گرفته شده، رو به سعید و محسن می دم.

بهتره تا اون موقع، یکسان سازی تموم بشه . . .

امشب آخر وقت . . . ویرایش شده ی انتظارات هواداران رو می گذارم ببینید کجاش مشکل داره.

سه چهار قسمت باقیمونده رو هم که فردا تعطیلیم، لطفا همه ی مترجما نظرشونو درباره اش بدن.

البته شما نظرتون رو می دید و بعدش من باید تاییدش کنم تا اینجا نمایش داده بشه.

این مشکلم نهایتا تا فردا حل می شه . . .

فرزان، رضا، هومن، سعید و محسن لطفا نظرتون رو درباره ی قسمت های زیر بگید:




Agreeability = خلق و خو

beloved team member = عضو محبوب تیم
popular guy = انسان مردمی
sympathetic guy = انسان شفیق
pleasant guy = انسان خوش مشرب
controversial person = فرد ستیزه جو
nasty fellow = آدم نامطبوع

نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.




--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = صداقت

saintly = مقدس وار
righteous = نیکوکار
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.




--------------------------------------------------------------------------------

Aggressiveness = پرخاشگری

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که (عبارات بالا) و نادرست است.




--------------------------------------------------------------------------------

روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
walking on clouds = روی ابرها
delirious = بذله گو
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
like the Cold War = مثل جنگ سرد




اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیزی
exaggerated = اغراق آمیز
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز
wonderful = شگفت آور
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = هیچ!




مهارت استعدادیابان تیم جوانان

prodigious = شگفت آور
hot prospect = بسیار آینده نگر
talented = ماهر
hopeful = قابل اعتماد
doubtful = مورد تردید
hopeless = غیر قابل اعتماد

omid
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۰۳
تست می شود

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۵۲
خب اینا رو که من خودم نوشتم، پس فعلا نظری ندارم.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۵۴
ای بابا درست کنید اینجا رو دیگه. این چه وضعیه پست ها باید تایید شن

Camorani
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۴۱
سلام به همه
واسه اینكه جمع و جور باشه نقل قول نكردم و البته امیدوارم احمدرضا پشیمون نشه كه از منم نظر خواسته!

Agreeability
خلق و خو میتونه معادل درستی باشه ولی موقعی كه به موارد زیرش نگاه میكنیم و میگیم طرف عضو محبوب تیمشه یا مردمی میبینیم اینا خلق و خوی طرف نیست بلكه خلق و خوی طرف رو این گزینه ها اثر میزاره یا اونارو ایجاد میكنه! پس اگه بخوایم معیار خواننده باشه " محبوبیت" یا " میزان محبوبیت" پیشنهاد منه.


popular guy = 2 معنی نزدیك هم داره یكی general و كلا مربوط به سطوح عامه و نه قشر خاص كه میشه همون مردمی و معنی دومش liked.enjoyed or supported by many people و فكر كنم معنی دوم به بحث نزدیك تره .كلمه پیشنهادی : دوست داشتنی

sympathetic guy = به جای شفیق كه عربی هم هست میشه از "دلسوز" استفاده كرد.


controversial person = هر جند تو دیگشنری های فارسی حرف از ستیز و ستیزه جویی اومده ولی معنی انگلیسیشو كه خوندم بهم بیشتر" جنجالی " القا شد.این سلیقه ای تا حدودی.


nasty fellow= واقعا معادل خوبی كه بشه اینجا مطرح كرد گیر نیاوردم ولی انسان نا مطبوع نا مانوس یعنی خودمون استفاده نمیكینم و اگر بگیم فلانی نا مطبوعه طرف نمیفهمه ما در مورد چه جور آدمی حرف میزنیم.باید یه معادل گیر بیاریم كه لینا توش باشه: bad,unkind,dangerous or violent,rude, offensive


Honesty


dishonest = دغل باز

Sir Farzan Lytton
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۵۹
فرزان، رضا، هومن، سعید و محسن لطفا نظرتون رو درباره ی قسمت های زیر بگید:




Agreeability = خلق و خو
سازگاري توصيف بهتري درباره اين قسمت هست. در واقع اين قسمت مي خواد بگه كه رابطه اين بازيكن با ساير بازيكنا چطوريه و چقدر با بقيه سازگاره.
beloved team member = عضو محبوب تیم
عضو دوست داشتني تيم
popular guy = انسان مردمی
پسر پر طرفدار. Guy منحصرا اشاره به جنس مذكر داره.
sympathetic guy = انسان شفیق
پسر سر به راه
pleasant guy = انسان خوش مشرب
پسر خوش برخورد
controversial person = فرد ستیزه جو
پسر شر
nasty fellow = آدم نامطبوع
آدم كثيف
نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.




--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = صداقت

saintly = مقدس وار
مؤمن
righteous = نیکوکار
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
متقلب
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.




--------------------------------------------------------------------------------

Aggressiveness = پرخاشگری
برخورد. اين قسمت مي خواد بگه كه اين بازيكن با ديگران چطوري برخورد ميكنه.
tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
بي ثبات. يعني يه هو مي زنه به كلش !
fiery = تند مزاج

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که (عبارات بالا) و نادرست است.




--------------------------------------------------------------------------------

روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
اينجا برايشان بهشت است
walking on clouds = روی ابرها
بال دراورده اند !
delirious = بذله گو
سرخوش
satisfied = راضی
content = قانع
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
عصباني
furious = عصبانی
خشمگين
murderous = خشمگین
خون جلوي چشمانشان را گرفته
like the Cold War = مثل جنگ سرد




اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیز
كاملا زياده از حد
exaggerated = اغراق آمیز
زياده از حد
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز
كمي زياده از حد
wonderful = شگفت آور
عجيب
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = اسفبار
disastrous = فجیع
non-existent = هیچ!
بدون اعتماد به نفس




مهارت استعدادیابان تیم جواناندر واقع ميزان استعداد بازيكناي جوان نه مهارت استعداد يابها !

prodigious = شگفت آور
شگفت انگيز معمول تره
hot prospect = بسیار آینده نگر
بسيار آينده دار
talented = ماهر
با استعداد
hopeful = قابل اعتماد
اميد دار. يعني هي يه اميدي بهش هست !
doubtful = مورد تردید
در واقع مي خواد بگه در مورد اينكه استعدادش خوبه يانه ترديد داريم. كلمه مناسب تري به ذهنتون نمي رسه؟
hopeless = غیر قابل اعتماد
بي استعداد

خوب نظر شما چيه :1:

Camorani
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۱۷
Aggressiveness = پرخاشگری

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج

با توجه به درجاتی كه ذكر شده میشه گفت خونسردی, آرام بودن,متعادل بودن و ... سطوحی از پرخاشگری هستند؟
همه اینا و خود پرخاشگری درجاتی از تسلط انسان به خودشه.

اینجا میشه از خلق و خو استفاده كرد.


temperamental = عصبی...معنی اصلیو آوردم: discribes someone whose mood tends to change very suddenly
این دقیقا مصداق دمدمی مزاج بودنه كه با تند مزاج بودن یا همون fiery همخونی بیشتری داره.


روحیه تیمی


furious = عصبانی..عصبانی معادل angry و furious یك درجه بیشتر از angry هستش.آتیشی یا خشمگین مناسبه كه اگه خشمگین باشه واسه murderous یه چیز بیشتر از خشمگین باید پیدا كرد و واقعا هم بیشتر از خشمگینه یه جوریه كه اگه گیرت بیارن میكشنتD: یعنی میخوان سر به تنت نباشه .



اعتماد به نفس تیمی

wonderful = شگفت آور
معادلش extremely good از طرفی چون بحث اعتماد به نفس تیم مطرحه مثلا میگیم اعتماد به نفس این تیم "بسیار عالی" یا خیلی عالی یا خیلی خوبه.



مهارت استعدادیابان تیم جوانان

درسته نوشتن Youth scout prospect ولی موقعی كه یك بازیكن میگرفتیم گزینه های زیرشو scout در مورد بازیكن میگفت تا اونجا مه یادمهو در حقیقت استعداد بازیكنارو میگفتند فكر كنم الانم دیگه نمیگن.پس :


hot prospect= آینده روشن
talented= با استعداد
hopeful = امیدواركننده
hopeless = نا امید كننده

دیگه زیاد گفتم. اینا نظرات من بود امیدوارم مفید باشه.

Reza
پنجشنبه ۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۴۲
چیزایی که میگم فقط نظر و ایده ی اولیه ی خودم هست.نظر قطعی من اینا نیست.
بقیه بگند خیلیاشو ممکنه تغییر بدم.

اونایی که خودم خیلی موافق نیستم Bold می کنم.

سعی کردم بعضی موارد خیلی به متن اصلی نچسبم.





Agreeability = خلق و خو

beloved team member = اسطوره ی تیم
popular guy = بازیکن محبوب
sympathetic guy = بازیکن مهربان
pleasant guy = بازیکن خوش برخورد
controversial person = بازیکن جنجالی
nasty fellow = بازیکن بد اخلاق

نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.




--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = صداقت

saintly = پاک سرشت
righteous = درست کار
upright = سر به زیر
honest = صادق
dishonest = غیرقابل اعتماد
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.




--------------------------------------------------------------------------------

Aggressiveness = پرخاشگری

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = پرخاشگر

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که (عبارات بالا) و نادرست است.




--------------------------------------------------------------------------------

روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین! (من سرچ کردم،اینم اصطلاح نیست و کلمه به کلمه معنی میشه،اگر خوب نیست بهتره چیزی ار فارسی جایگزین کنیم)
walking on clouds = روی ابرها
.
.
.

like the Cold War = مثل جنگ سرد




اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیزی
exaggerated = اغراق آمیز
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز
wonderful = شگفت انگیز
strong = قوی
decent = مناسب

.
.
.





مهارت استعدادیابان تیم جوانان

prodigious = شگفت آور
hot prospect = بسیار آینده نگر
talented = ماهر
hopeful = امیدوار کننده
doubtful = مورد تردید
hopeless = نا امید کننده

LA-soshiant
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۳۱
ببینین چطوره؟


انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم

Piece of cake! = مثل آب خوردن می بریم!

We will win = برنده ی این بازی، ما هستیم (بردمان حتمی است)

We are favorites = ما بهتر از حریف هستیم

We have the edge = شانس ما برای برد، بیشتر است

It will be a close affair = بازی نزدیکی خواهد بود

They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند

They are favourites = آنها برتر از ما هستند

We will lose = شکست می خوریم

We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم

Better not show up = بهتر است در زمین حاضر نشویم!



انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = لیاقت ما بیشتر از اینهاست
بچه ها یه معادل بهتر پیدا کنین . . . هر چی فکر می کنم جور در نمیاد

- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم

- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!

- We belong in the top 4 = جزو چهار تیم برتر هستیم

- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول هم، مناسب است

- We will have to fight to stay up = برای ماندن در این دسته باید سخت بجنگیم

- Every day in this division is a bonus = هر روز بودن در این دسته، خود یک نعمت است

- We are not worthy of this division = لیاقت حضور در این دسته را نداریم




برای حامیان، این سه تا مونده بود . . . از معنی ها، کدومشونو انتخاب کنم بهتره:

Heart broken: سرخورده، مغموم، احساساتشان جریحه دار شده . . .

Losing faith : دارند اعتمادشان را از دست می دهند . . . یا . . . کاسه ی صبرشان لبریز شده

In the VIP section: در حال تماشای بازی

Reza
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۵۱
We are so much better than this division

ما خیلی بهتر از این گروه هستیم،
کلاس تیم ما خیلی بالاتر از این گروه است.
سطح تیم ما خیلی فراتر از این دسته است.


In the VIP section

با این خیلی موافق نیستم،در حال تماشای بازی رو درک نمی کنم زیاد.
البته گزینه ی بهتری هم ندارم.

Sir Farzan Lytton
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۶
ببینین چطوره؟

انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = لیاقت ما بیشتر از اینهاست
بچه ها یه معادل بهتر پیدا کنین . . . هر چی فکر می کنم جور در نمیاد
ما از اين دسته خيلي بهتر هستيم.
- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم

- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!
هدف ما كسب مقام است.
- We belong in the top 4 = جزو چهار تیم برتر هستیم

- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول هم، مناسب است

- We will have to fight to stay up = برای ماندن در این دسته باید سخت بجنگیم

- Every day in this division is a bonus = هر روز بودن در این دسته، یک نعمت است

- We are not worthy of this division = لیاقت حضور در این دسته را نداریم




برای حامیان، این سه تا مونده بود . . . از معنی ها، کدومشونو انتخاب کنم بهتره:

Heart broken: سرخورده، مغموم، احساساتشان جریحه دار شده . . .
سرخورده
Losing faith : دارند اعتمادشان را از دست می دهند . . . یا . . . کاسه ی صبرشان لبریز شده
كاسه صبرشان بريز شده
In the VIP section: در حال تماشای بازی

امروز تموم مي شه اين كار؟

هومن
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۳۹
خب من بعضی کلمات رو نمی پسندم و برای آنها کلماتی جایگزین پیشنهاد میکنم... باشد که مورد قبول جمع واقع شود....
Agreeability = خلق و خو ( اخلاق و منش بازیکن) اگه هم بخوایم ترجمه کنیم ، ( طرز برخورد) خوبه...

beloved team member = عضو محبوب تیم
popular guy = انسان مردمی
sympathetic guy = انسان شفیق (انسان دوست داشتنی)
pleasant guy = انسان خوش مشرب (انسان خوش برخورد)
controversial person = فرد ستیزه جو
nasty fellow = آدم نامطبوع

نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.

--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = صداقت

saintly = مقدس وار ( پرهیز کار ) مقدس وار نامـأنوسه....
righteous = نیکوکار
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.

--------------------------------------------------------------
روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
walking on clouds = روی ابرها (روی ابرها سیر می کنند)
delirious = بذله گو ( خندان ) اما اگه بخوایم خود کلمه رو بی خیال شیم ، مثلا (خیلی خوشحال ) خوبه....
satisfied = راضی ( خشنود )
content = قانع ( راضی )
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
like the Cold War = مثل جنگ سرد
مگه ماها دیپلماتیم که در مورد جنگ سرد صحبت کنیم.... به نظرم (افسرده یا غمگین ) خوبه...




اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیز (با اعتماد به نفس کامل)
exaggerated = اغراق آمیز (فوق العاده)
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز (بیش از حد)
wonderful = شگفت آور
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = اسفبار (تاسف آور) شما این پیشنهاد تاسف آور من رو برای Wretched، به دلیل دو قسمتی بودنش رد کردید . اما حالا که کلمات چند بخشی یا مرکب هم دارن وارد دایره ی کلمات ما میشن ، بهتری تاسف آور رو جایگزین اسفبار بکنیم.... اصلا قشنگ نیست....
disastrous = فجیع (افتضاح)
non-existent = هیچ!




مهارت استعدادیابان تیم جوانان

prodigious = شگفت آور ( اعجوبه ) این خیلی فوتبالی تره....
hot prospect = بسیار آینده نگر
talented = ماهر
hopeful = قابل اعتماد
doubtful = مورد تردید
hopeless = غیر قابل اعتماد

El Senyor Fosc
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۴۰
من یه نکته بگم، guy به هیچ وجه منحصرا اشاره به جنس مذکر نداره!
البته تو هت تریک ما با جنس مذکر سر و کار داریم، ولی در ادبیات عامیانه، guy به هیچ وجه صرفا معنی مرد یا پسر نمیده.
بعدم اینکه دقت کنید ترجمه هاتون تو اون جمله ای که قراره جا بگیره متناسب باشه.

LA-soshiant
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۳۷
لطفا واسه این مواردی که هومن بهش اشاره کرد، بقیه هم نظر بدن

آره فرزان . . . امروز ایشالله این موارد تموم می شه . . .

البته تاپیک یکسان سازی همچنان فعاله چون حین ترجمه به واژه های زیادی بر می خوریم که باید یکسان معنی کنیم.


به رضا: وقتی تیمت داره بازی می کنه، جلوی حامیان مالی نوشته: in the VIP section . . . خب دارن بازی رو نگاه می کنن دیگه

Sir Farzan Lytton
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۰۴
من كه نظرمو گفتم حالا اگه توي جمع بندي بازم شك وجود داشت نظر مي دم.
فقط در مورد like the Cold War اينو اگه بخوايم ايراد بگيريم كه مثل جنگ سرد درست نيست بايد از خود هت تريك ايراد بگيريم. هت تريك سعي كرده گاهي از اصطلاحات طنز استفاده كنه و گاهي هم اصطلاحي رو اختراع كنه ! اينجا هم به شوخي گفته رابطه شما با هواداراتون مثل رابطه امريكا و شوروي سابق در زمان جنگ سرده !

S.I.A.V.A.S.H
جمعه ۱۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۱:۴۹
خب من بعضی کلمات رو نمی پسندم و برای آنها کلماتی جایگزین پیشنهاد میکنم... باشد که مورد قبول جمع واقع شود....
Agreeability = خلق و خو ( اخلاق و منش بازیکن) اگه هم بخوایم ترجمه کنیم ، ( طرز برخورد) خوبه...

beloved team member = عضو محبوب تیم
popular guy = انسان مردمی (مردمی)
sympathetic guy = انسان شفیق (انسان دوست داشتنی) (دوست داشتنی)
pleasant guy = انسان خوش مشرب (انسان خوش برخورد) (خوش برخورد)
controversial person = فرد ستیزه جو (فرد ستیزه جو به نظر من طولانیه عصبانی بهتره)
nasty fellow = آدم نامطبوع (چیزی پیدا نکردم ولی ادم نامطبوع یه جوریه)

نمونه جمله:

یک (عبارات بالا) که ... است.

--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = صداقت

saintly = مقدس وار ( پرهیز کار ) مقدس وار نامـأنوسه....
righteous = نیکوکار
upright = درستکار
honest = صادق
dishonest = نادرست
infamous = بد نام

نمونه جمله:

یک آدم نامطبوع که ... و (عبارات بالا) است.

--------------------------------------------------------------
روحیه تیمی

Paradise on Earth! = بهشت روی زمین!
walking on clouds = روی ابرها (روی ابرها سیر می کنند)
delirious = بذله گو ( خندان ) اما اگه بخوایم خود کلمه رو بی خیال شیم ، مثلا (خیلی خوشحال ) خوبه....
satisfied = راضی ( خشنود )
content = قانع ( راضی )
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = خشمگین
like the Cold War = مثل جنگ سرد
مگه ماها دیپلماتیم که در مورد جنگ سرد صحبت کنیم.... به نظرم (افسرده یا غمگین ) خوبه...
(به نظرم اگه عاشق جنگ سرد باشه بهتره)



اعتماد به نفس تیمی

completely exaggerated = کاملا اغراق آمیز (با اعتماد به نفس کامل)
exaggerated = اغراق آمیز (فوق العاده)
slightly exaggerated = کمی اغراق آمیز (بیش از حد)
wonderful = شگفت آور
strong = قوی
decent = مناسب
poor = ضعیف
wretched = اسفبار (تاسف آور) شما این پیشنهاد تاسف آور من رو برای Wretched، به دلیل دو قسمتی بودنش رد کردید . اما حالا که کلمات چند بخشی یا مرکب هم دارن وارد دایره ی کلمات ما میشن ، بهتری تاسف آور رو جایگزین اسفبار بکنیم.... اصلا قشنگ نیست....
disastrous = فجیع (افتضاح)
non-existent = هیچ!




مهارت استعدادیابان تیم جوانان

prodigious = شگفت آور ( اعجوبه ) این خیلی فوتبالی تره....
hot prospect = بسیار آینده نگر
talented = ماهر
hopeful = قابل اعتماد
doubtful = مورد تردید
hopeless = غیر قابل اعتماد
منم اومدم که شاید بتونم کمکی کرده باشم

LA-soshiant
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۵۱
آخرین ویرایش . . . ان شاء الله فردا می ره رو سایت


انتظارات هواداران در مسابقات

Let's humiliate them = باید تحقیرشان کنیم

Piece of cake! = مثل آب خوردن می بریم!

We will win = برنده ی این بازی، ما هستیم

We are favorites = ما بهتر از حریف هستیم

We have the edge = شانس ما برای برد، بیشتر است

It will be a close affair = بازی نزدیکی خواهد بود

They have the edge = آنها شانس بیشتری دارند

They are favourites = آنها برتر از ما هستند

We will lose = شکست می خوریم

We are outclassed = به سختی مغلوب می شویم

Better not show up = بهتر است در زمین حاضر نشویم!



انتظار هواداران در فصل

- We are so much better than this division! = سطح تیم ما، فراتر از این دسته است

- We have to win this season = باید این فصل قهرمان شویم

- Aim for the title! = پیش به سوی قهرمانی!

- We belong in the top 4 = جزو چهار تیم برتر هستیم

- A mid table finish is nice = مکانی در میانه جدول هم، مناسب است

- We will have to fight to stay up = برای ماندن در این دسته باید سخت بجنگیم

- Every day in this division is a bonus = هر روز بودن در این دسته، یک نعمت است

- We are not worthy of this division = لیاقت حضور در این دسته را نداریم




برای حامیان:

Heart broken: سرخورده

Losing faith : کاسه ی صبرشان لبریز شده

In the VIP section: در حال تماشای بازی

LA-soshiant
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۴:۲۹
Agreeability = میزان محبوبیت، سازگاری

هر دو خوبن . . . نظر شما چیه؟


beloved team member = دوست داشتنی
popular guy = محبوب
sympathetic guy = مهربان
pleasant guy = خوش برخورد
controversial person = جنجالی
nasty fellow = بداخلاق

--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = خلق و خو



saintly = پاک سرشت
righteous = درستکار
upright = سر به زیر
honest = صادق، شریف (جفتشون یه کم به این بخش نمی خورن، مجبوریم آزادتر ترجمه کنیم؛ کلمه ای پیشنهاد بدین که توصیف رفتار یک فرد باشه و به کلمات این بخش بخوره)
dishonest = غیرقابل اعتماد
infamous = بدنام

-------------------------------------------------------------------------------

Aggressiveness = خلق و خو

کاملا با محسن موفقم . . . این بخش تسلط بازیکن بر رفتارشو نشون می ده . . . و خلق و خو، تعبیر مناسبی برای اونه!

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج

---------------------------------------------------------------------------------

روحیه تیم

Paradise on Earth! = بهتر از این نمی شه! (یه کم عامیانه شد ولی چون خود انگلیسیش آخر جمله علامت تعجب گذاشته، کمی باید عامیانه باشه به نظرم، بازم ایده بدین شاید گزینه ی بهتری پیدا شد)
walking on clouds = روی ابرها سیر می کنند
delirious = خیلی خوشحال
satisfied = خشنود
content = راضی
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = بسیار خشمگین
like the Cold War = (این یکی میگه تیم داره از درون نابود می شه اما به روی خودتون نمیارین . . . واسه اینم پیشنهاد بدین لطفا . . . یه معادل خوب . . .)

-------------------------------------------------------------------------------------

اعتماد به نفس تیم

completely exaggerated = بسیار اغراق آمیز
exaggerated = اغراق آمیز
slightly exaggerated = فوق العاده
wonderful = شگفت آور
strong = عالی
decent = خوب
poor = ناچیز
wretched = اسفبار
disastrous = افتضاح
non-existent = صفر!

--------------------------------------------------------------------------------------

اینا، نظر استعداد یاب درباره ی یک بازیکنه جوانه:

prodigious = اعجوبه
hot prospect = آینده دار
talented = با استعداد
hopeful = امیدوار کننده ( یه کم به بقیه نمی خوره، چون حالت مصدری پیدا کرده . . . به نظرم بنویسیم "معمولی" بد نباشه)
doubtful = ؟؟؟
hopeless = ؟؟؟

-------------------------------------------------------------------------------------



لطفا برای قسمتهایی که علامت سوال گذاشتم نظر بدید . . .

این پست طولانیه، بهتره نقل قولش نکنید و نظراتتونو همین طوری بگید.

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۹:۳۱
- Aim for the title
Title فكر مي كنم يعني مقام و عنوان. منحصرا نه يعني قهرماني. منظورش اينه كه ما اول تا سوم مي شيم.

Honesty = خلق و خو
Aggressiveness = خلق و خو

جفتشو كه نمي شه خلق و خو ترجمه كرد.
Honesty
رو درستكاري ترجمه كنيم بهتره.
righteous= پرهيزكار، نيكوكار، صالح
honest= درستكار

Paradise on Earth!= يه معني Paradise مي شه سعادتمند. مي تونيم بگيم سعادتمند در زمين يا خلاصه تر سعادتمند
like the Cold War= در حال جنگ داخلي
hopeful= اميدبخش چطوره؟
doubtful= كم استعداد
hopeless= بي استعداد

LA-soshiant
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۰۳
اون اشتباه تایپی من بود . . . وقتی ساعت 4 صبح پست بدی، از این اشتباهات پیش میاد . . . :3:

برای Honesty باید یه چیز دیگه می نوشتم . . . مثلا همین درستکاری . . . معادل دیگه ای سراغ ندارین؟

alex_irooni
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۲۸
صداقت

Reza
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۰۲
برای مورد اول سازگاری خیلی خوبه.من باهاش موافقم.

برای Doubtfull چیزی که توش شک هست نامطمئنه،نامطئمن خوبه ؟

Like the cold war ازونجایی که جنگ سرد توی فرهنگ ما نیست شاید گویا نباشه،
اصطلاحی که توی فرهنگ خودمون داریم "هوا بس ناجوانمردانه سرد است" می باشد !
حالا ببینید این جمله از بابت طولانی بودن برای بیان روحیه تیم مناسب هست یا نه.

Hopefull و hopeless رو هم میشه با استعداد و بی استعداد ترجمه کرد.

El Senyor Fosc
يکشنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۲
احمد رضا کلماتی که اوکی میشن رو تو پست اول اضافه کن که بتونیم رجوع کنیم.
من به یه سری کلمه جدید برخوردم:

Licence : گواهینامه
Promote : معنی ترقی دادن و اینا میده، ولی اصطلاحا به آوردن بازیکن از جوانان به بزرگسالان اتلاق میشه. من فکر کنم بهتره یه معنی اصطلاحی براش پیدا کنیم.
Youth Academy : به نظرم همون آکادمی فوتبال جوانان بگیم بهتره

مورد بعدی اینه که به جای کوشن ' توی فارسی از « و » استفاده کنید. (شیفت + K و L)

LA-soshiant
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۱۲
برای این کار باید یه تاپیک جدید ایجاد کرد و تهش قفل زد . . . الان این کارو می کنم.

بعد هم مرحله به مرحله کلمات یکسان سازی شده رو توش می گذاریم.

Reza
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۳۴
یکی از کلمات کلیدی که بهش برخورد این اول کاری Match engine بود.خیلی وقت ها وقتی برای کسی مثلا میگم "موتور بازی" خیلی نمیگیره منظور چیه،و بعد توضیح میدم که چطوریاست.

واژه خوب و قشنگی نیست که سرش به توافق برسیم و ازش استفاده کنیم ؟ یا همین خوبه ؟

LA-soshiant
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۰۳
عبارت "موتور بازی" که خیلی رایج و مصطلحه . . . خب پیشنهادت به جاش چیه؟

Reza
دوشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۰۶
منم همین رو استفاده کردم،اگر همین رایجه پس نیازی به عبارت قشنگتری هم نیست.ممنون.

LA-soshiant
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۳۹
character


Apathetic
Detached
Passive
Determined
Ambitious
Zealous

اینا مال طرح جدیده . . .

alex_irooni
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۴۹
character


Apathetic بی احساس - بی تفاوت

Detached جدا - تنها

Passive مطیع- تاثر پذیر- تابع

Determined مصمم - بااراده

Ambitious جاه طلب

Zealous با غیرت - باتعصب

.


اینا پیشنهاد منه :unknw:

LA-soshiant
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۰۸
.
.
.

calm = آرام

balanced = متعادل

temperamental = عصبی

fiery = تند مزاج

unstable=

LA-soshiant
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۵
Agreeability = سازگاری

beloved team member = دوست داشتنی
popular guy = محبوب
sympathetic guy = مهربان
pleasant guy = خوش برخورد
controversial person = جنجالی
nasty fellow = بداخلاق

--------------------------------------------------------------------------------

Honesty = درستکاری



saintly = پاک سرشت
righteous = نیکوکار
upright = سر به زیر
honest = درستکار
dishonest = غیرقابل اعتماد
infamous = بدنام

-------------------------------------------------------------------------------

Aggressiveness = خلق و خو

tranquil = خونسرد
calm = آرام
balanced = متعادل
temperamental = عصبی
fiery = تند مزاج

---------------------------------------------------------------------------------

روحیه تیم

Paradise on Earth! = بهتر از این نمی شه! (یه کم عامیانه شد ولی چون خود انگلیسیش آخر جمله علامت تعجب گذاشته، کمی باید عامیانه باشه به نظرم، بازم ایده بدین شاید گزینه ی بهتری پیدا شد)
walking on clouds = روی ابرها سیر می کنند
delirious = خیلی خوشحال
satisfied = خشنود
content = راضی
calm = آرام
composed = خونسرد
irritated = ناراضی
furious = عصبانی
murderous = بسیار خشمگین
like the Cold War = (این یکی میگه تیم داره از درون نابود می شه اما به روی خودتون نمیارین . . . واسه اینم پیشنهاد بدین لطفا . . . یه معادل خوب . . .)

-------------------------------------------------------------------------------------

اعتماد به نفس تیم

completely exaggerated = بسیار اغراق آمیز
exaggerated = اغراق آمیز
slightly exaggerated = فوق العاده
wonderful = شگفت آور
strong = عالی
decent = خوب
poor = ناچیز
wretched = اسفبار
disastrous = افتضاح
non-existent = صفر!

--------------------------------------------------------------------------------------

اینا، نظر استعداد یاب درباره ی یک بازیکنه جوانه:

prodigious = اعجوبه
hot prospect = آینده دار
talented = با استعداد
hopeful = امیدبخش
doubtful = کم استعداد
hopeless = بی استعداد



به جز مواردی که با رنگ قرمز نشون دادم، بقیه رفتن رو سایت . . .

برای اون دو مورد هنوز شک دارم . . . چیز دیگه ای به ذهنتون نمی رسه . . . غیر از شعر اخوان :3:

S.I.A.V.A.S.H
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۰۹
character


Apathetic
Detached
Passive
Determined
Ambitious
Zealous

اینا مال طرح جدیده . . .
یعنی چی مال طرح جدیده؟
یعنی مال کودوم قسمته؟

Paradise on Earth! = بهتر از این نمی شه! (یه کم عامیانه شد ولی چون خود انگلیسیش آخر جمله علامت تعجب گذاشته، کمی باید عامیانه باشه به نظرم، بازم ایده بدین شاید گزینه ی بهتری پیدا شد)
به نظز من رویایی
like the Cold War = (این یکی میگه تیم داره از درون نابود می شه اما به روی خودتون نمیارین . . . واسه اینم پیشنهاد بدین لطفا . . . یه معادل خوب . . .)
به نظر من بی خیال یا بی تفاوت

Reza
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۱۶
character

اینا مال طرح جدیده . . .

Apathetic بی تفاوت

Detached تنها

Passive مطیع ( یا حتی سربزیر)

Determined مصمم

Ambitious با انگیزه ( جاه طلب هم خوبه)

Zealous پرشور یا متعصب.

Sir Farzan Lytton
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۳۲
آقا يه سؤال متفرقه؟ winger رو چي ترجمه كنيم؟ بال، گوشه، بازيكن كنار؟ لطفا در حالتي كه اين كلمه به معناي پست بازيكن و يا مهارت وينگر به كار مي ره نظر بديد.

LA-soshiant
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۴۱
به نظرم همون پیستون بگیم بهتره . . .

هم بین فوتبالی ها رایجه و هم نقایص اون سه کلمه ی فارسی دیگه رو نداره.

LA-soshiant
سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۴۵
بچه ها متن صفحه ی اول هت تریک، برای طرح جدید فرق کرده . . .

اونم به زودی می ذارمش اینجا تا همه نظر بدین . . .

تا سه هفته ی دیگه که طرح جدید میاد، امیدوارم پیشرفت زیادی تو کارمون داشته باشیم . . .

Reza
چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۱۲
Agreeabil4

[QUOTE=LA-soshiant;59535].
.
.

calm = آرام

balanced = متعادل

temperamental = عصبی

fiery = تند مزاج

[B]unstable=

Unstable هم بی ثبات خوب.

هومن
چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۴۵
من هم همین نظر رو داشتم اما به نظرم مناسب نیست.... ما داریم بالا ترین حد پرخاشگری رو توصیف می کنیم ....
بی ثبات خوب نیست... باید خود کلمه رو بی خیال شیم و یه چیزه دیگه بگیم... تا حالا که چیزی به ذهنم نرسیده...!!!

hsmoa
چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۴۰
آقایون چرا كسی نام تیم ها را ترجمه نمی كنه این كه خیلی راحته

LA-soshiant
چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۱۶
نام تیم ها رو نمی شه ترجمه کرد . . .

مثل اسم کاربریت می مونه . . . می خوای ترجمه اش کنم؟

موقع ثبت نام باید فارسی می نوشتی (تو مرحله ی اولیه قبول می کنه، اما نمی دونم بعدش بهت تیم می دن یا نه)

یا بین دو فصل ببین می تونی عوضش کنی!

Sir Farzan Lytton
چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۰۳
منظورش اسم تيماي ملي بيده ! يعني در واقع نام كشورا ! نمي دونم چرا انگليسي نيست اسشمون !؟

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۱۶
اسم کشورها به گویش خودشونه ولی تو صفحه کشورشون اسم انگلیسیشون رو هم نوشته

M-B
پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۶:۵۹
نام تیم خودمون رو فكر نكنم درست باشه كه به فارسی بنویسیم چون اونوقت یكی كه زبان فارسی رو اضافه نكرده باشه مثلا تو ژاپن احتمالا در بهترین حالت اسم تیمو این شكلی (؟؟؟؟؟؟؟؟) می بینه. یا حتی ممكنه این شكلی (ëîçƒ@œ¤¤ü) ببینه. اگه اینطور نبود بهترین كار این بود كه تمام اسم بازیكن ها رو فارسی می نوشتیم. توی گزارش ها هم خیلی قشنگ می شد.

hsmoa
پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۴۱
منظورم این بود كه مثلا وقتی میریم توی صفحه ی مربوط به یك بازیكن ملیت اون رو فارسی بنویسه

LA-soshiant
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۳۹
این موارد برای شخصیت بازیکن، الان می ره رو سایت:

Apathetic بی تفاوت

Detached گوشه گیر

Passive سر به زیر

Determined مصمم

Ambitious جاه طلب

Zealous متعصب

LA-soshiant
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۴۹
unstable رو یاقی ترجمه کردم . . . چیز دیگه ای به ذهنم نرسید، شمام که نظر ندادین . . . فکر کنم خوبه!

در قسمت تخصص بازیکنا، تخصص جدیدی اضافه شده به نام: regainer

من موقعیت طلب ترجمه اش کردم . . . نظر شما چیه؟

برای bookmarks یک معادل روان فارسی سراغ ندارید؟


بچه‌ها اینو چی ترجمه کنیم خوبه؟

a trainer who goes all out


راستی برین روی اسم یکی از بازیکناتون کلیک کنید، همینطور مربی تیمتون . . .

تو معرفی مربی، کلمه‌ی "بازیکن" هم آورده شده . . . اگه عوضش کنم، صفحه‌ی بازیکن هم عوض می‌شه. نظرتون چیه؟ همین خوبه یا جمله‌ی بهتری سراغ دارین؟

Sir Farzan Lytton
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۳۱
unstable رو یاقی ترجمه کردم . . . چیز دیگه ای به ذهنم نرسید، شمام که نظر ندادین . . . فکر کنم خوبه!
فكر كنم همون بي ثبات خوب بودا ! اين اصطلاح رايجي هست توي روانشناسي ورزشي. بازيكني كه غير قابل پيشبينيه و يه هو قاطي مي كنه. رو مي گن بي ثبات
در قسمت تخصص بازیکنا، تخصص جدیدی اضافه شده به نام: regainer

من موقعیت طلب ترجمه اش کردم . . . نظر شما چیه؟
يعني يه درجه از اسكيله ؟ جاش كجاست؟ يا خودش جزو اسكيلاست؟ يا جزو ويژگي هاست؟ به هر حال فرصت طلبي ترجمه خوبيه. موقعيت طلب ما زياد نمي گيم.
برای bookmarks یک معادل روان فارسی سراغ ندارید؟
نشانه گذاري چطوره؟

بچه‌ها اینو چی ترجمه کنیم خوبه؟

a trainer who goes all out
اين كجا به كار رفته؟ به نظرم "مربي كه بر همه چيز تسلط دارد و كامل است." معني مي ده. حالا اگه يه كم توضيح بدي بيشتر مي شه نظر داد.


باز آخر هفته شد ما اومديم نظر بديم ! :D

Sir Farzan Lytton
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۳۵
این موارد برای شخصیت بازیکن، الان می ره رو سایت:

Apathetic بی تفاوت

Detached گوشه گیر

Passive سر به زیر
بي اراده بهتر نيست؟
Determined مصمم

Ambitious جاه طلب

Zealous متعصب
با غيرت هم خوبه. البته عاميانه تره.


اينا كجاست؟ بعدا قراره فعال بشه؟ من كه توي طراحي جديد سايت هم الان باهاش كار مي كنم نديدم.

LA-soshiant
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۵۴
regainer مثل همون سرزن و سرعتی و... الان که فکر می کنم می بینم "تمام کننده" معادل بهتریه . . . نه؟

طرح جدید هنوز ناقصه و همه چیزو بهش اضافه نکردن . . . تازه دو سه روز قسمت قوانین فعال شده . . .

انجمن‌ها هنوز فعال نیست و ...

مورد مربی که گفتم . . . یکی از سه خصوصیت مربیه . . . دو تا دیگش تقریبا اینه:

عقاید عجیب و غریبی دارد

بیشتر تمایل دارد تدافعی بازی کند

هومن
جمعه ۱۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۰۰
به نظر من همون فرصت طلب بهتره...!!!

Sir Farzan Lytton
شنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۹:۱۸
regainer مثل همون سرزن و سرعتی و... الان که فکر می کنم می بینم "تمام کننده" معادل بهتریه . . . نه؟

طرح جدید هنوز ناقصه و همه چیزو بهش اضافه نکردن . . . تازه دو سه روز قسمت قوانین فعال شده . . .

انجمن‌ها هنوز فعال نیست و ...

مورد مربی که گفتم . . . یکی از سه خصوصیت مربیه . . . دو تا دیگش تقریبا اینه:

عقاید عجیب و غریبی دارد

بیشتر تمایل دارد تدافعی بازی کند

منم مي گم فرصت طلب خوبه.

در مورد مربي هم بر همه چيز تسلط دارد معادل خوبيه.

LA-soshiant
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۵۱
این کلمات بسیار پرکاربردن و باید یکسان سازی بشن تا همه از یک واژه در ترجمه استفاده کنن.


goalkeeper, keeper: دروازه‌بان

central defender: مدافع میانی، دفاع وسط، مدافع مرکزی

wing back: مدافع کناری، دفاع کنار

inner midfielder: هافبک وسط، هافبک مرکزی، هافبک میانی

winger: پیستون

forward: مهاجم



"دفاع کنار" کلمه‌ی خوبیه اما به بیشتر جمله‌ها نمی‌خوره ...

چون معمولا آدم رو یاد عمل دفاع تیمی در جناحین می‌اندازه نه شخص مدافع کنار.

شما هم اگه به کلماتی برخوردید که فکر می کنید نیاز به یکسان‌سازی داره، اینجا بگید لطفا ...

S.I.A.V.A.S.H
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۵۳
تو قسمت مشخصات بازیکن : last match , Career Goals , Career Hattricks , League goals this season , Cup goals this season
تو صفحه ی بازیکنان تو قسمت که نوشته نحوه ی نمایش بر اساس : TSI
تو قسمت گزارش بازی کلمه های : Player rating and Team formation , Team Attitude , Tactic , Tactic skill , Possession , Highlights , Crowd , MatchID , Arena ,
The match is in progress, it´s half time
تو قسمت صفحه ی لیگ : Latest news , More events here , و قسمت صعود که اگه به فارسی ترجمه شه خیلی خوبه (البته اگه خودتون هم یه توضیح کامل بهش اضافه کنید خیلی خوب تر می شه مثلا اگه به صفحه ی پرسش و پاسخ هتریک خودمون تو روزهای اخر فصل یه سری بزنید می بینید که کلی از بچه ها در این مورد خیلی سوال می کردند)
تو قسمت خرید و فروش بازیکن : Place a bid for this player , Highest bid , Asking price , Deadline
فعلا اینا رو پیدا کردم

Matrix23
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۵۳
به نطر من بجای وینگ, از بال یا گوش استفاده كنیم بهتر نیست؟

ولی نه, ی كم فكرمیكنم میبینم همون پیستون ( با اینكه علت استفاده از پیستون بخاطر حركت رفت و برگشتیشه) بهتره. شاید منظورم بخاطر طرز بیان كلمه هست كه گوش ی جورایی تو ذوق میزنه.

بجای دفاع از بك هم میشه استفاده كرد... مثلا بجای دفاع وسط بگیم بك وسط و بجای wing back بگیم بك كناری...

: )

S.I.A.V.A.S.H
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۰:۵۵
چه همزمان

masoud_dj
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۱۹
آقا من یه انتقاد دارم که البته به ترجمه های خوب شما بر نمیگرده ها مشکل از طراحی اولیه سایت هتریک برای اسکیل

بازیکناست. نمیدونم هتریک چرا مثل پلی استیشن نیومده از عدد برای اسکیل استفاده کنه؟

اگه امکانش باشه بهتره که ما تو ترجمه فازسیمون بیایم و از اعداد برای ترتیب اسکیل بازیکنا استفاده کنیم.

SALAR
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۰۸
نمیشه یه كاری بكنید كه تمرینات جوانان فارسی بشه؟

Sir Farzan Lytton
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۲۹
این کلمات بسیار پرکاربردن و باید یکسان سازی بشن تا همه از یک واژه در ترجمه استفاده کنن.


goalkeeper, keeper: دروازه‌بان

central defender: مدافع میانی، دفاع وسط، مدافع مرکزی
مدافع مياني خوبه
wing back: مدافع کناری، دفاع کنار
مدافع كنار
inner midfielder: هافبک وسط، هافبک مرکزی، هافبک میانی
هافبك مياني مراعات نظير قبليا
winger: پیستون

forward: مهاجم



"دفاع کنار" کلمه‌ی خوبیه اما به بیشتر جمله‌ها نمی‌خوره ...

چون معمولا آدم رو یاد عمل دفاع تیمی در جناحین می‌اندازه نه شخص مدافع کنار.

شما هم اگه به کلماتی برخوردید که فکر می کنید نیاز به یکسان‌سازی داره، اینجا بگید لطفا ...

من پيشنهادم اينكه كه براي فعل و فاعل دو اصطلاح بذاريم. مثلا
Defending دفاع
Defender مدافع
اينجوري اين مشكل كه بعضي جاها با فعل سرو كار دارين بعضي جاها با فاعل حل مي شه.

يه كلمه ديگه هم من امروز ديدم :
Crossing: كه درواقع تمرين وينگر هست و من مهارت بازي در كنار ترجمه كردم. نظر شما چيه؟

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۲۷
این موضوع عدد نوشتن جلوی اسکیل ها اصلا جالب نیست و خود هت تریک مخالفشه.

به جاش برای اونایی که ساپورتر دارن، با نمودار میله ای جلوی هر اسکیل، خیلی راحت تر متوجه قدرت بازیکنت می شی

M-B
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۰۹:۱۴
سلام به همه دوستان
من هم از این به بعد اگه بتونم كمك كنم در خدمت هستم. یه مطلبی هست كه تو پست های قبلی هم در موردش بحث شده اما اگه به این نكته هم دقت كنیم برای ادامه كار می تونه كمك كنه. در مورد ترجمه مهارت ها و نكات مشترك باید دقت كنیم كه تقریبا تمام كاربران هت تریك مجبور هستند مهارت ها رو هم به انگلیسی و هم به فارسی بدونن حتی اونهایی كه تازه به این جمع میان. چون بالاخره می خوان از سایت های كمكی و یا نرم افزارهای كمكی مثل هت تریك كنترل و خیلی نرم افزارهای دیگه استفاده كنن. پس لازمه كه بتونن بین كلمه های انگلیسی و فارسی توی موضوع مهارت ها ارتباط دوطرفه پیدا كنن. یعنی با دیدن هر كدوم كلمه معادل و جایگاهش رو به خاطر بیارن. پس مجبور به ترجمه مستقیم و باارتباط به كلمات انگلیسی هستیم كه خوشبختانه این موضوع تو ترجمه ای كه تا حالا انجام شده رعایت شده. اما این موضوع در مورد بقیه موارد مثل حالات تماشاگران و... فرق می كنه. چون دیگه طرف نمی خواد حالات تماشاگران رو تو یه نرم افزار دیگه وارد كنه ببینه تماشاگراش چند تا ستاره می گیرن!!!! یا كی خوب می شن یا چند می ارزن!!!! بلكه اگه تو همون سایت هم حالات اونا رو ببینه متوجه موضوع می شه. به نظرم اگه تو این قسمت دوم خودمونو از قید ترجمه لغت به لغت یا حتی مفهومی جملات رها كنیم بهتره. این طوری معادل های خوبی میشه پیدا كرد كه ترتیب مناسب با فهم ما از زبان فارسی هم داشته باشند. یعنی با یه نگاه فهمید كه وضعیت خوبه یا بده یا برای مقایسه بهتر شده یا بدتر.

M-B
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۱۹
این کلمات بسیار پرکاربردن و باید یکسان سازی بشن تا همه از یک واژه در ترجمه استفاده کنن.


goalkeeper, keeper: دروازه‌بان

central defender: مدافع میانی، دفاع وسط، مدافع مرکزی

wing back: مدافع کناری، دفاع کنار

inner midfielder: هافبک وسط، هافبک مرکزی، هافبک میانی

winger: پیستون

forward: مهاجم



"دفاع کنار" کلمه‌ی خوبیه اما به بیشتر جمله‌ها نمی‌خوره ...

چون معمولا آدم رو یاد عمل دفاع تیمی در جناحین می‌اندازه نه شخص مدافع کنار.

شما هم اگه به کلماتی برخوردید که فکر می کنید نیاز به یکسان‌سازی داره، اینجا بگید لطفا ...

آقا این اصطلاح پیستون رو فكر كنم بی خیال شید بهتر باشه چون این یه اصطلاحه كه یه زمانی تو ایران باب شد و دوباره داره از مد میفته. ولی اگر هم بخواید به كار ببرید اون زمان كه ما تو تیم های فوتبال بودیم مربی ها به همین وینگ بك می گفتن پیستون نه به وینگر. به خاطر ماهیت تهاجمی كه به این پست توی سیستم های چهار دفاع و بالاتر می دن و مجبوره 80 درصد زمین رو رفت و برگشت كنه. وگرنه هافبك های كنار كه در محدوده خودشون حركت می كنند پیستون نیستند. توی سایت های زیر هم نگاه كردم ولی اثری از پیستون ندیدم.

[Only Registered And Activated Users Can See Links]

[Only Registered And Activated Users Can See Links]

فعلا نظری برای وینگر ندارم ولی هافبك كنار شاید بشه استفاده كرد.

M-B
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۳۰
يه كلمه ديگه هم من امروز ديدم :
Crossing: كه درواقع تمرين وينگر هست و من مهارت بازي در كنار ترجمه كردم. نظر شما چيه؟



(aka Cross the Ball, Center The Ball, Cross It, Cross, Crossing Pass or Crossed Ball). A very important term & concept to teach U-10 & older, because "crosses" are a very important way to create scoring opportunities. To "cross the ball" means to kick the ball from the side of the field across the field toward the area in front of the opponent's goal in order to create a scoring opportunity.



پس معنیش میشه سانتر از جناحین یا سانتر از گوشه یا سانتر از كنار

Reza
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۰
توی ترجمه من به 3 کلمه برخوردم که به نظرم باید سرش توافق بشه :

Squad

Form

Background

El Senyor Fosc
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۱۰
این موضوع عدد نوشتن جلوی اسکیل ها اصلا جالب نیست و خود هت تریک مخالفشه.

به جاش برای اونایی که ساپورتر دارن، با نمودار میله ای جلوی هر اسکیل، خیلی راحت تر متوجه قدرت بازیکنت می شی
نمودار میله ای برای غیر ساپورتر دار ها هم هست.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۱۴
منم عقیده‌ام اینه که راجع به پیستون باید بیشتر بحث کنیم.

مورد دیگه اینه که در هشت مهارت اصلی یک بازیکن، کلمه‌ی "پیستون" بهتره با یک معادل دیگه جایگزین بشه

چون یک تواناییه که ممکنه اکثر بازیکنان داشته باشن . . . مثلا حتی "بازی در جناحین" بیشتر به 7 مهارت دیگه می‌آد.

نظر شما چیه بچه‌ها . . .


راستی آقای M-B که اسم کوچیکشون محمد هست، از این هفته به ما اضافه شدن و با گروه محسن همکاری خواهند داشت...


Squad: به بازیکنای ترکیب اصلی تیم اشاره می‌کنه، یعنی 11 مرد اصلی تیم. «ترکیب ثابت» شاید معادل خوبی باشه.

Form: اگه آمادگی بدنی، آمادگی جسمانی، توان بدنی یا هر چیزی شبیه به این ترجمه شه، چون مثل بهشت و جهنم که همواره در کنار هم به کار می‌رن، فرم و قدرت بدنی هم همواره در کنار هم به کار می‌رن، باید معادلی پیدا کنیم که زیاد مثل قدرت بدنی دوکلمه‌ای نباشه و با این آهنگ ادا نشه.

Background: این یه کم سخته، تلرانس فرم یک بازیکن بهش بستگی داره... حالا چی ترجمه شه بهتره؟



راستی ممنونم از سعید و رضا که دارن بادقت طرح جدید رو بررسی می‌کنن و اشکالات مهمشو یادآور می‌شن.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۱۷
نمودار میله ای برای غیر ساپورتر دار ها هم هست.

خب... پس دیگه مشکلی نیست.

اندکی صبر، طرح جدید نزدیک است!

S.I.A.V.A.S.H
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۰
نمودار میله ای برای غیر ساپورتر دار ها هم هست.
دادا کجاست؟
به ما هم بگو

Sir Farzan Lytton
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۷
خوب.
بازي در جناحين خوبه !‌ ولي آخه به بازيكني كه وينگره چي بگيم؟ بازيكن در جناحين ؟ همون بحثي كه گفتم در مورد فعل و فاعل پيش مياد. بازيكن كنار و بازي در كنار به نظر شما چطوره؟ يا هافبك كنار كه يه شباهتي هم به مدافع كنار داشته باشه. و متضاد هافبك وسط.

Squad: به كل بازيكنا مي گن نه فقط تركيب اصلي. به نظرم بازيكنان معادل راحتيه.
Form: همون فرم بگيم بهتر نيست؟ معادلي كه دو كلمه اي نباشه به فكرم نمي رسه.
Background: پيشينه، يا سابقه معني اصليشه. كجا به كار رفته؟

من به طرح جديد دسترسي دارم. بايد مشكلات ترجمشو پيدا كنيم؟

Sir Farzan Lytton
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۸
دادا کجاست؟
به ما هم بگو

توي طرح جديد مهارتها رو با نمودار ميله اي نشون داده.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۳۹
خوب.
بازي در جناحين خوبه !‌ ولي آخه به بازيكني كه وينگره چي بگيم؟ بازيكن در جناحين ؟ همون بحثي كه گفتم در مورد فعل و فاعل پيش مياد. بازيكن كنار و بازي در كنار به نظر شما چطوره؟ يا هافبك كنار كه يه شباهتي هم به مدافع كنار داشته باشه. و متضاد هافبك وسط.

Squad: به كل بازيكنا مي گن نه فقط تركيب اصلي. به نظرم بازيكنان معادل راحتيه.
Form: همون فرم بگيم بهتر نيست؟ معادلي كه دو كلمه اي نباشه به فكرم نمي رسه.
Background: پيشينه، يا سابقه معني اصليشه. كجا به كار رفته؟


من به طرح جديد دسترسي دارم. بايد مشكلات ترجمشو پيدا كنيم؟


منظورم اینه که تو هشت مهارت اصلی، پیستون جالب نیست چون در کنار دروازه بانی، گلزنی، بازی‌سازی و... به کار رفته بهتره بازی در جناحین بگیم.

اما خود بازیکن که پیستونه، هافبک کنار هم خوبه... اصطلاحی که الان بین اهالی فوتبال رایجه.

در مورد اسکود، شاید من اشتباه می‌کنم اما اون روز اولی که وارد هت‌تریک شدم و دنبال معنی این کلمه گشتم،

احساس کردم با توجه با جاهایی که به کار رفته باید به ترکیب اصلی اشاره کنه.

حالا بقیه هم بیان نظر بدن ببینیم چی می‌گن.

form رو فعلا در تمام قسمت‌ها، فرم ترجمه کردم... معادل زیاد بدی نیست!

S.I.A.V.A.S.H
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۴۲
توي طرح جديد مهارتها رو با نمودار ميله اي نشون داده.

یعنی مثلا نشون می ده که چقدر دیگه یه بازیکن پاس تمرین کنه لولش می ره بالا

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۵۰
نه . . . بهتره صبر کنی تا خودت ببینی...

در ضمن این تاپیک مربوط به ترجمه است.

amirzelzeleh
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۶:۵۹
برای پیستون میتونیم بگیم گوش یا بغل یا لب خط.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۱۸
نمیشه یه كاری بكنید كه تمرینات جوانان فارسی بشه؟

تا زمانی که قسمت بزرگسالان کاملا ترجمه نشده، سراغ جوانان نمی ریم.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۱ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۲۴
License : گواهینامه، مدرک مربیگری

Promote : معنی ترقی دادن و اینا میده، ولی اصطلاحا به آوردن بازیکن از جوانان به بزرگسالان اتلاق میشه. من فکر کنم بهتره یه معنی اصطلاحی براش پیدا کنیم.

Youth Academy : آکادمی فوتبال جوانان

Reza
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۳۲
خوب برای Squad تو ذهن خودم "ترکیب" بود.یا ازونجایی که Squad به معنی گروه هست،میشه اصلا نوشت تیم !
یا ترکیب تیم! یا بازیکنان تیم !

بازیکنان تیم هم خوبه ها !!

فرم هم با خود فرم خیلی موافقم !

بکگراند سخته،با فرم به کار میره معمولا :
It should be noted that only current form, not background form

من با بال بیشتر از پیستون موافقم ! پیستون یه جوریه !
دفاع کناری هم خوبه.

با مدرک مربیگری،

چیزایی که هم نگفتم یعنی هنوز نظری ندارم !! نمی دونم.

LA-soshiant
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۵۵
بچه‌ها لطفا فایل‌ها رو با همون اسمی که می‌گیرید، تحویل بدید...

فایلایی که محسن داد، بعد از یک ویرایش فنی رفت رو سایت.

ممنون از رضا، فرزان و محسن... کارتون حرف نداشت... معلوم بود روش وقت گذاشته بودین.

Reza
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۴۲
من سعی می کنم متن در آن واحد هم رسمی باشه (طبق چیزی که احمدرضا گفت) و هم روون،
مثلا این جمله تو متن جدید بود :

it's better to train a little every week than a lot now and then

ترجمه ی دقیق این جمله توی فارسی خیلی خشک و نامناسب میشه.من با خودم فکر میکنم کسی که داره این راهنما رو می خونه چه جمله ای دقیقا مفهوم این رو می رسونه ؟

آخرش این رو نوشتم :
بهتر است تمرین استقامت کم ولی مداوم باشد، تا اینکه با شدت زیاد ولی در فواصل طولانی.

یعنی از متن اصلی Every week و now and then رو حذف کردم و یه جمله ی روون به جاش گذاشتم.



ازینجور تغییر دادنا ایرادی نداره ؟

wantonboy13
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۰۲:۰۷
Promote : معنی ترقی دادن و اینا میده، ولی اصطلاحا به آوردن بازیکن از جوانان به بزرگسالان اتلاق میشه. من فکر کنم بهتره یه معنی اصطلاحی براش پیدا کنیم.


ارتقاء فکر کنم مناسب باشه...
مثلا" گفته میشه : promote to senior's squade به فارسی گفته میشه ارتقاء دادن به تیم بزرگسالان

bianco vino71
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۳
این کلمات بسیار پرکاربردن و باید یکسان سازی بشن تا همه از یک واژه در ترجمه استفاده کنن.



central defender: مدافع میانی، دفاع وسط، مدافع مرکزی


inner midfielder: هافبک وسط، هافبک مرکزی، هافبک میانی




شما هم اگه به کلماتی برخوردید که فکر می کنید نیاز به یکسان‌سازی داره، اینجا بگید لطفا ...

من یه نظری دارم
شما یه جا گفتی مدافع میانی یه جای دیگه هافبک وسط
من میگم بهتره هر دو یا وسط باشه یا میانی
یعنی یا هافبک و دفاع میانی یا هافبک و مدافع وسط که فکر می کنم میانی جالب تر باشه

LA-soshiant
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۱:۱۵
نه رضا، این تغییر کوچیک که به فهم بهتر کمک می کنه مشکلی نداره!



دو نکته رو باید یادآور بشم:

1- از اونجایی که من خیلی دقت کردم تو انتخابتون و فکر می کنم کاملا درست و به جا انتخاب شدید،

پس به ترجمه هاتون اعتماد دارم! یعنی فایلی که دست من می رسه رو بدون نگاه به متن انگلیسی ویرایش می کنم.

تنها موقعی که می خوام بفرستمش رو سایت، یه نگاه کوچولو می ندازم که اشتباه فاحش نداشته باشه.

پس لطفا در انتخاب معنی مناسب، کاملا دقت کنید.

اگه احساس می کنید مفهوم یه جمله رو نمی دونید، اینجا بپرسید تا ترجمه مشکل پیدا نکنه.


2- بعضی از لغات رو با اینکه تو سایت فارسی هست، اما بچه ها چیزای دیگه ای ترجمه کردن:

مثل حسابداری که امور مالی ترجمه شده و...

تو اینا هم دقت کنید، البته کلمات زیادی تو سایت هست که ترجمه اش کار من نیست.

اما بعضیهاش که مشخصه دیگه، در ضمن خودتون هم می تونید تشخیص بدید کدومش مناسبه کدوم نه!


این فایلایی که بهتون می دم رو اصلا نگاه نمی کنم که قبلا ترجمه شده یا نه!

اما شما اگه خواستین، می تونید برید و تو سایت ببینید کسی که احیانا قبلا ترجمه کرده، کارش چطور بوده.

شاید به شما هم کمک کرد و معادل های بهتری به ذهنتون رسید!

LA-soshiant
چهارشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۳۳
من یه نظری دارم
شما یه جا گفتی مدافع میانی یه جای دیگه هافبک وسط
من میگم بهتره هر دو یا وسط باشه یا میانی
یعنی یا هافبک و دفاع میانی یا هافبک و مدافع وسط که فکر می کنم میانی جالب تر باشه

هافبک میانی خوبه؛ اما به نظرم هافبک وسط، تاکید بیشتری روی پست بازیکن داره

M-B
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۰۸:۴۱
این لیست همون لیست احمدرضا هست در مورد پست بازیكن ها كه یه كم كاملتر شده. بی زحمت زودتر تكلیفش رو روشن كنید چون متنی كه من دارم پر از این واژه هاست.

خودم پیشنهادهامو جلوی هر كدوم نوشتم.

centeral defender مدافع وسط

Left & Right centeral defender مدافع وسط راست و چپ

Wing back مدافع كنار

Left & Right wing back مدافع كنار راست و چپ

Inner midfielder هافبك وسط

Left & Right inner midfielder هافبك وسط راست و چپ

Winger هافبك كنار

Left & Right winger هافبك كنار راست و چپ

در نهایت باید باهاش بشه همچین عباراتی رو معنا كرد: Defending left centeral defender مهارت دفاع كردن دفاع (مدافع) وسط (میانی) (مركزی) چپ؟ یا Winger left winger مهارت بازی در (از) كنار (گوش) (...) هافبك كنار چپ (هافبك چپ)؟

Sir Farzan Lytton
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۵۶
License : گواهینامه، مدرک مربیگری
مدرك مربي گري گويا تره. گواهينامه يارو فكر مي كنه مي خواد پايه دو بگيره ! :3:
Promote : معنی ترقی دادن و اینا میده، ولی اصطلاحا به آوردن بازیکن از جوانان به بزرگسالان اتلاق میشه. من فکر کنم بهتره یه معنی اصطلاحی براش پیدا کنیم.
دعوت كردن هم مي شه. مثلا دعوت كردن به تيم بزرگسالان
Youth Academy : آکادمی فوتبال جوانان

مي گم كه خوب حالا يه جمع بندي كنيم درباره اسكيلها :
Stamina
قدرت بدني
Keeper
دروازه باني
Playmaking
بازيسازي
Passing
پاس دادن
Winger
بازي در كنار، حمله از كنار
Defending
دفاع
Scoring
گلزني
Set pieces
ضربه آزاد، ضربه كاشته

اينم ترجمه موجود در سايت:
دروازه‌بانی
دفاع
بازی‌سازی
پيستون
پاس
گلزني
ضربات ايستگاهی

LA-soshiant
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۴۰
این لیست همون لیست احمدرضا هست در مورد پست بازیكن ها كه یه كم كاملتر شده. بی زحمت زودتر تكلیفش رو روشن كنید چون متنی كه من دارم پر از این واژه هاست.

خودم پیشنهادهامو جلوی هر كدوم نوشتم.

centeral defender مدافع وسط

Left & Right centeral defender مدافع وسط راست و چپ

Wing back مدافع كنار

Left & Right wing back مدافع كنار راست و چپ

Inner midfielder هافبك وسط

Left & Right inner midfielder هافبك وسط راست و چپ

Winger هافبك كنار

Left & Right winger هافبك كنار راست و چپ

در نهایت باید باهاش بشه همچین عباراتی رو معنا كرد: Defending left centeral defender مهارت دفاع كردن دفاع (مدافع) وسط (میانی) (مركزی) چپ؟ یا Winger left winger مهارت بازی در (از) كنار (گوش) (...) هافبك كنار چپ (هافبك چپ)؟

برای همچین مواردی دیگه چاره ای نداریم.

مثلا: Defending left centeral defender: مهارت دفاع کردن مدافع وسط چپ

و هر تغییر دیگه ای باعث طولانی تر شدنش می شه.

مثلا: مهارت دفاع کردن مدافع وسط سمت چپ... که قوز بالا قوزه.

همون «مهارت دفاع کردن مدافع وسط چپ» خوبه!

حالا که از کلمه ی هافبک وسط استفاده می کنیم و قبلا هم گفتم رایج تره، پس اون یکی رو هم بگیم مدافع وسط

از کلمه ی مدافع استفاده کنید نه دفاع...

از دفاع برای اختصار در مواردی که «دفاع کردن» به جمله نمیاد، استفاده کردیم... و انجام یک کار اشاره داره

اما مدافع یک اسمه... راحت و روان منظورشو بهت می گه.

برای وینگر، قبلا توافق شده بود «بازی در جناحین»؛ اما «بازی در کنار» گمونم در جمله بهتر تلفظ می شه.

پس از تعبیر «بازی در کنار» استفاده کنید، اینجوری از شر کلمه ی جناحین هم راحت می شیم.

برای بقیه ی موارد از همون کلماتی استفاده کنید که تو فرهنگ لغت هت تریک اومده...



و اما مواردی که فرزان اشاره کرده بود:

Stamina
قدرت بدنی

Keeper
دروازه بانی

Playmaking
بازيسازی

Passing
پاس

Winger
بازی در كنار

Defending
دفاع

Scoring
گلزنی

Set pieces
ضربات ایستگاهی

(ضربات کاشته به نظرم تنها به ضرباتی که حوالی محوطه ی جریمه به دست میاد، اطلاق می شه. ضربات آزاد هم گرته برداری از کلمه ی free kick هست که باز هم می شه همون ضربات کاشته. این دو، ذهن آدم رو از ضربات کرنر منحرف می کنن در حالی که ست پیسز برای کرنر زدن هم مفیده، پس از «ضربات ایستگاهی» استفاده می کنیم... به نظرم مفیدتره.)




و دست آخر:

License : مدرک مربیگری

Promote: شانس حضور در بزرگسالان


اگه کسی اعتراضی نداره، اینا رو به فرهنگ لغت اضافه کنم.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۵۲
بابا این کلمه دروازه بان رو رها کنید! دروازبان به این قشنگی!

Reza
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۰۶
من Stamina رو می نوشتم استقامت،
بنویسم قدرت بدنی ازین به بعد ؟

استقامت هم خوبه ها،بهش میاد.

Reza
پنجشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۳۶
این صفحات رو می خونم خیلی از کلمات درون متن من هنوز مشخص نشدند !

و بعضی هاشم قطعی نشدند !
چیکار کنم ‌؟!‌

Camorani
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۵۱
احمدرضا آخرین موارد از جمله اسكیلهای 8 گانه رو به فرهنگ لغات اضافه كن تا یه مرجع به روز داشته باشیم.

رضا
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۳۹
ببخشید میخواستم ببینم هدف از فارسی كردن هتریك همه جملات هست دیگه؟مثلا ایا گزارش تمرین جوانان و ..............هم جز اینا هست؟
راستی از همتون به خاطر این همه تلاش تشكر میكنم:3:

S.I.A.V.A.S.H
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۲۹
اره
اما به گفته ی احمد رضا تا بزرگسالان تموم نشه جوانان رو بی خیال

Sepehr
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۱۹:۵۳
بابا الان ی مسئله ی مهم كه خیلیا به خاطر این مسئله از فارسی استفاده نمی كنن اخراج كردن بازیكنان جوانان.
اول اگه می شه اینو درست كنین بعد برین سراغ بزرگسالان

LA-soshiant
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۲۶
اخراج کردن بازیکنان جوانان چه مشکلی داره؟ یعنی با زبان فارسی کار نمی کنه؟

یه اسکرین شات بگیر برام بفرست ببینم دقیقا چی می گی... چون من از سیستم قدیمی بازیکن می گیرم.

اگه واقعا باگ باشه، درستش می کنم اما برای ترجمه باید صبر کنید بعد از بزرگسالان.

LA-soshiant
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۲:۵۸
احمدرضا آخرین موارد از جمله اسكیلهای 8 گانه رو به فرهنگ لغات اضافه كن تا یه مرجع به روز داشته باشیم.

به‌روز شد...

S.I.A.V.A.S.H
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۰۱
اخراج کردن بازیکنان جوانان چه مشکلی داره؟ یعنی با زبان فارسی کار نمی کنه؟

یه اسکرین شات بگیر برام بفرست ببینم دقیقا چی می گی... چون من از سیستم قدیمی بازیکن می گیرم.

اگه واقعا باگ باشه، درستش می کنم اما برای ترجمه باید صبر کنید بعد از بزرگسالان.

ببین منظورش اینه که اگه زبان سایت فارسی باشه نمی تونی یه بازیکن رو اخراج کنی و برای این کار حتما باید زبان سایت انگلیسی باشه(زبان های دیگه رو نمی دونم)
اگه خیلی ضروریه عکس بگیرم
البته این موضوع مال خیلی وقته پیشه یعنی از اولی که من اومدم هتریک این طوری بوده

LA-soshiant
شنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۲۹
امتحان کن ببین درست شد!!!

Camorani
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۰۹
در مورد كلمه outfielders اینكه به بازیكنان داخل زمین به غیر از دروازه بان اشاره داره نه بازیكنای خازج زمین.هر كی معادل جمع و جور داره بگه.individual order هم زیاد داریم همون دستورات فردی خوبه؟ فرامین فردی چطوره؟

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۳۷
در مورد كلمه outfielders اینكه به بازیكنان داخل زمین به غیر از دروازه بان اشاره داره نه بازیكنای خازج زمین.هر كی معادل جمع و جور داره بگه.individual order هم زیاد داریم همون دستورات فردی خوبه؟ فرامین فردی چطوره؟

كاريش نمي شه كرد. مثلا مي تونيم بگيم ساير بازيكنان.

S.I.A.V.A.S.H
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۰۸
امتحان کن ببین درست شد!!!
اره درست شد دمت گرم
اگه می دونستم اینقدر سریع درست می شه خیلی وقت پیش می گفتم
دم سپهر هم گرم که این موضوع رو یاداور شد

Reza
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۲۸
در مورد كلمه outfielders اینكه به بازیكنان داخل زمین به غیر از دروازه بان اشاره داره نه بازیكنای خازج زمین.هر كی معادل جمع و جور داره بگه.individual order هم زیاد داریم همون دستورات فردی خوبه؟ فرامین فردی چطوره؟

کلمه ی عجیبی خلاصه !

من طبق موضوع مطلب و سابقه ی بازیکن گرفتن برای سیستم جوانان قبلی می فهمیدم بازیکن داخل زمینه،
بعد سرچ کردم دیدم میشه بازیکنان خارج زمین،
حتی توی بیسبال میشه بازیکن هایی که خارج از اون تیکه الماسی شکل هستند !

حالا چرا اینجا میشه بازیکنان توی زمین نمی دونم :D

Sepehr
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۳۴
دمتون گرم درست شد :yahoo:

رضا
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۲۸
اقا ممنون درست شد

S.I.A.V.A.S.H
يکشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۰۰
راستی دادا اینم برطرف کن که فکر کنم مهم باشه
برای استخدام استعداد یاب هیچ گزینه ای نیست یعنی هست ولی مربوط به اون نیست یعنی...
برای اینکه بخوای یه استعدادیاب استخدام کنی باید رو گزینه ی اخراج استعداد یاب اضافه کلیک کنی که خیلی بی ربطه
اگه می شه درستش کن مثلا بنویس : استخدام استعداد یاب جدید

LA-soshiant
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۰۸
انجام شد...

Sir Farzan Lytton
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۴۹
Speciality رو چي بگيم؟ ويژگي، تخصص؟ ويژگي فكر كنم بهتره.
و همين طور عنوان هايي مثل:
powefull قدرتي
quick سرعتي
technical تكنيكي
head سرزن
unpredicted غيرقابل پيشبيني
البته فكر كنم توي هت تريك فارسي هست. ولي حوصله ندارم نگاه كنم ! :3:

LA-soshiant
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۱۳
اولی... تخصص

بقیه همینی که می‌گی، عین هت‌تریک فارسی

LA-soshiant
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۴:۰۴
متن صفحه‌ی اول هت‌تریک برای طرح جدید:

Everybody deserves their own football team

Hattrick is the original online football manager game. Here you get to create your own club, build the team of your dreams, and compete against hundreds of thousands of real people from all over the globe.

It´s simple and it´s free. Join today - we are always looking for new talent!
Strategic
Hattrick is a strategic football game - outwit your opponents on the field today, or build a winning long-term strategy. Hattrick is a persistant game world and has been online since 1997!
Simple
It´s easy to get started in Hattrick and you won´t need to be constantly online to succeed. But don´t let that stop you!
Social
The community is a huge part of Hattrick. Check out our lively forums and make friends from around the world.



در ضمن این هفته که نشد اما از هفته‌ی بعد، masoud_dj هم با گروه سعید همکاری خواهد کرد.

Caspian
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۷:۱۴
هر فردی لیاقت داشتن تیم فوتبال شخصی را دارد.


هت تريك یک بازی مبنکرانه مربیگری آنلاین فوتبال است. در اینجا شما می توانید یک باشگاه شخصی بر اساس

رویاهای خود ساخته و با هزاران نفر در سرتاسر جهان رقابت کنید.

این بازی ساده و رایگان است .از همین امروز به ما ملحق شوید.ما همواره در حال جستجوی استعدادهای جدید

هستیم.


استراتژیکی

هتریک یک بازی استراتژیکی فوتبال است - از روش های مقابله با حریف خود در میدان مسابقه گرفته تا اهداف بلند

مدت برای دستیابی به قهرمانی .

هتریک یک بازی ماندگار است که از سال 1997 همچنان آنلاین می باشد.


ساده

شروع کار در هتریک آسان بوده و برای رسیده به موفقیت نیاز نیست که همواره آنلاین باشین.اما اجازه ندهیدکه

باشگاهتان تعطیل شود.


گروهی

انجمن ها بخش بزرگی از هتریک را تشکیل داده اند.از فروم های فعال بازدید کنید و دوستانی از سراتاسر دنیا بدست

آورید.

Reza
دوشنبه ۲۷ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۴۷
متن صفحه‌ی اول هت‌تریک برای طرح جدید:

Everybody deserves their own football team

Hattrick is the original online football manager game. Here you get to create your own club, build the team of your dreams, and compete against hundreds of thousands of real people from all over the globe.

It´s simple and it´s free. Join today - we are always looking for new talent!
Strategic
Hattrick is a strategic football game - outwit your opponents on the field today, or build a winning long-term strategy. Hattrick is a persistant game world and has been online since 1997!
Simple
It´s easy to get started in Hattrick and you won´t need to be constantly online to succeed. But don´t let that stop you!
Social
The community is a huge part of Hattrick. Check out our lively forums and make friends from around the world.



در ضمن این هفته که نشد اما از هفته‌ی بعد، masoud_dj هم با گروه سعید همکاری خواهد کرد.

هرکسی لیاقت داشتن یک تیم فوتبال را دارد !
(هرکسی مستحق داشتن یک تیم است !)
(همه مستحق داشتن باشگاه فوتبال هستند! )

هتریک یک بازی مربیگری آنلاین فوتبال است، اینجا شما می توانید باشگاه رویاهایتان را بسازید و با صد ها و هزاران کاربر دیگر از سرتاسر دنیا رقابت کنید.
این بازی ساده و رایگان است،همین امروز عضو شوید،ما همیشه دنبال استعداد های جدید هستیم !

استراتژیکی
هتتریک یک بازی استراتژیکی است،می توانید حریف امروزتان را فریب دهید و پیروز از زمین خارج شوید،یا اینکه یک برنامه دراز مدت برای پیشرفت باشگاهتان تعیین کنید.چون هتتریک پایان ندارد و از سال 1997 هم درحال برگزاری است.

ساده
برای شروع، هتتریک بازی ساده ای است و شما نیاز ندارید به سرعت به موفقیت برسید،اما نگذارید این شما را متوقف کند.(شما را راضی کند)

اجتماعی
انجمن ها بخش بزرگی از هتتریک هستند،سری به انجمن های ما بزنید و از سرتاسر دنیا دوست پیدا کنید.

M-B
سه شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۰۸:۲۴
متن صفحه‌ی اول هت‌تریک برای طرح جدید:

Everybody deserves their own football team

Hattrick is the original online football manager game. Here you get to create your own club, build the team of your dreams, and compete against hundreds of thousands of real people from all over the globe.

It´s simple and it´s free. Join today - we are always looking for new talent!
Strategic
Hattrick is a strategic football game - outwit your opponents on the field today, or build a winning long-term strategy. Hattrick is a persistant game world and has been online since 1997!
Simple
It´s easy to get started in Hattrick and you won´t need to be constantly online to succeed. But don´t let that stop you!
Social
The community is a huge part of Hattrick. Check out our lively forums and make friends from around the world.


هركس می تواند تیم فوتبالی متعلق به خودش داشته باشد.
هت تریک اولین بازی مربیگری فوتبال به صورت آنلاین است. در اینجا می توانید باشگاهی متعلق به خود تشکیل دهید تیم رویایی خود را بسازید و با هزاران نفر از انسانهای دنیای واقعی در سراسر جهان رقابت کنید.
هت تریک کاملا مجانی و بسیار ساده است. همین امروز شروع کنید. ما همیشه منتظر استعدادهای تازه هستیم.
استراتژیک
هت تریک یک بازی فوتبال استراتژیک است. می توانید امروز حریفتان را در میدان فریب دهید و یا یک نقشه پیروزی بلند مدت بکشید. زیرا هت تریک یک بازی جهانی ماندگار است و از سال 1997 همیشه آنلاین بوده است.
ساده
شروع کار بسیار ساده است و نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.
گروهی
اجتماعات بخش بزرگی از هت تریک هستند. از انجمن های جالب توجه ما دیدن کنید و دوست هایی از سراسر دنیا بیابید.

LA-soshiant
سه شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۱۰:۴۰
ممنون از ترجمه‌هایی که انجام دادین...

امشب متن نهایی رو با کمک ترجمه‌های شما می‌ذارم اینجا تا اشکالات احتمالیشو رفع کنیم.

El Senyor Fosc
سه شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۲۱
دوستان خبری از هومن دارید؟ اگه خودش اینجا رو می بینه یا بهش دسترسی دارید بگید یه تماس با من بگیره!
تا امروز باید 2 تا فایل به من می داد.

esipelase
سه شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۲۲
Owner is playing match
این یعنی چی؟ رو بعضی بازیكنا موقع فروش گذاشتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Reza
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۰۱:۰۸
mood رو چی ترجمه کنم بهتره؟

مثل Fan mood ؟


درضمن،یه عبارت قشنگ و مناسب برای Season expectation اگر بگید ممنون :D

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۱۴
mood رو بذارم حالت یا وضعیت بد نیست. اون رو هم می تونیم بنویسیم انتظارات فصل. مثلا میگیم این مربی انتظارات رو برآورده نکرد :3:

amirzelzeleh
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۳:۱۱
mood = وضع

ساده و راحت.

esipelase
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۵:۰۵
Owner is playing match
این یعنی چی؟ رو بعضی بازیكنا موقع فروش گذاشتن؟؟؟؟؟؟؟؟؟
كسی نمی خواد جواب منو بده....آخه این بازیكنا قیمتاشون ارزونه و كسی زیاد باهاشون وارد مذاكره نمی شه.... حتی اگه خیلی عالی باشن...چرا؟ مگه این جمله یعنی چی؟؟ لطفا بگید دوستانی كه می دونن... مرسی

LA-soshiant
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۱۸:۰۳
اینو باید تو پرسش و پاسخ بپرسی . . . هر تاپیک یه قوانینی داره

M-B
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۰۱
بچه ها بازی های Qualifier رو چی ترجمه كنیم؟ بازی های صعود و سقوط؟!!! یا بازی های مجوز صعود و سقوط؟ یا ...

El Senyor Fosc
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۰۷
بچه ها بازی های Qualifier رو چی ترجمه كنیم؟ بازی های صعود و سقوط؟!!! یا بازی های مجوز صعود و سقوط؟ یا ...
بازی انتخابی به نظر من

LA-soshiant
چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷, ۲۳:۱۹
پلی آف . . .

مگه اینکه معادل فارسی بهتری سراغ داشته باشین . . . بازی‌های انتخابی هم خوبه اما کامل نیست.

El Senyor Fosc
پنجشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۱۳
پلی آف چیه بابا یه دفعه بنویسین بازی کوالیفیکیشن :3:

Caspian
پنجشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۰:۴۶
گزینشی هم میتونیم بگیم .

ولی به نظرم " انتخابی " از پلی آف و گزینشی خیلی بهتره .

LA-soshiant
پنجشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۷, ۰۳:۰۰
پس «بازی انتخابی» با حداکثر آرا انتخاب می‌شه.

Sir Farzan Lytton
پنجشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۰۸
خوب حالا اينايي كه بعد از تحويل ترجمه ها تصويب مي شه رو كي ويرايش مي كنه؟ من تو ترجمم پلي آف نوشتم.

LA-soshiant
پنجشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۷, ۱۲:۱۷
اگه رفته رو سایت، یادآوری کن تا درستش کنم.

اگرم نه که مسلماً وقتی برسه دست خودم، موقع ویرایش نهایی تصحیحش می‌کنم.

El Senyor Fosc
جمعه ۱ آذر ۱۳۸۷, ۰۳:۰۳
کلماتی که توی متن توضیحین، یه کم پس و پیش باشن مشکلی ندارن، اما کلماتی که ارجاع میدن به جایی یا تیترن، باید یکسان سازی بشن.

مثلا من برخوردم به کلمه Order که به صورت onmouseover روی آیکون دادن برنامه بازی دیده میشه. فکر کنم این کلمه رو «دستور بازی» ترجمه کنیم، خوب باشه. چطوره؟

پ.ن: احمد رضا این توی فایل سری دوم ترجمه امین هست. اگه قرار شد ترجمه نهایی چیز دیگه ای باشه، اینو اصلاح کن.

El Senyor Fosc
جمعه ۱ آذر ۱۳۸۷, ۰۳:۱۰
راستی من کلمات تیتر و ارجاع رو هم از کلماتی که در حال حاضر روی سایت stage هستن بر می دارم. حواست باشه اگر بعدا عوضشون کردی، اینها رو هم اصلاح کنی!

Reza
جمعه ۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۵:۳۶
این چیزا اومد به ذهنم،نظرتون چیه برای Current form و Background form ،
ازونجایی که بدون تعریف خود هتتریک هیچکس نمی تونه درست معنی همین انگلیسی هم بفهمه،پس در فارسی هم خیلی نیازی نیست که حتمه خود کلمه معنی رو برسونه.

پس گفتم شاید بد نباشه از :

فرم نمایان
و
فرم پنهان

استفاده کنیم.

حالا هرچی نظر بقیه بود.

El Senyor Fosc
جمعه ۱ آذر ۱۳۸۷, ۱۷:۱۵
این چیزا اومد به ذهنم،نظرتون چیه برای Current form و Background form ،
ازونجایی که بدون تعریف خود هتتریک هیچکس نمی تونه درست معنی همین انگلیسی هم بفهمه،پس در فارسی هم خیلی نیازی نیست که حتمه خود کلمه معنی رو برسونه.

پس گفتم شاید بد نباشه از :

فرم نمایان
و
فرم پنهان

استفاده کنیم.

حالا هرچی نظر بقیه بود.
فرم نمایان کلمه مهجوریه، فرم ظاهری به نظرم بهتره.

LA-soshiant
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۳۹
این دو کلمه رو فکر کنم خود رضا اینجا گذاشت اما روش بحث نکردیم.

ترجمه‌ای که من از این دو کلمه داشتم اینه:

فرم فعلی

فرم ذاتی

مجبور شدم از این دو ترکیب استفاده کنم تا بعداً سر فرصت بیشتر روش بحث کنیم.

اگه مخالف این دو کلمه‌ای که گفتم هستین، لطفا کلمات دیگه‌ای پیشنهاد بدین.

LA-soshiant
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۴۹
کلمه‌ی order دقیقا مال کجاست سعید؟

همون آن‌موس‌آورو می‌گی وقتی می‌ری رو شکل اون خودکار و دفتر که جلوی بازی‌های بعدی کشیده؟

می‌تونیم بگیم «چینش ترکیب» یا یه چیزی شبیه به این.

دستور بازی، ترجمه‌ی تحت‌اللفظیه که مناسب اینجا نیست.

حتی اون گزینه‌ی send orders که برای ارسال ترکیب می‌زنیم رو می‌تونیم «تأیید» ترجمه کنیم.

El Senyor Fosc
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۵۱
این دو کلمه رو فکر کنم خود رضا اینجا گذاشت اما روش بحث نکردیم.

ترجمه‌ای که من از این دو کلمه داشتم اینه:

فرم فعلی

فرم ذاتی

مجبور شدم از این دو ترکیب استفاده کنم تا بعداً سر فرصت بیشتر روش بحث کنیم.

اگه مخالف این دو کلمه‌ای که گفتم هستین، لطفا کلمات دیگه‌ای پیشنهاد بدین.
کلمه فعلی زمان حال رو تداعی می کنه، یعنی فرم الان نه فرم فردا :3:
ولی فرم ظاهری یعنی فرمی که دیده میشه.
ولی ذاتی خوبه

dohol
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۵۹
برای اینorder من فکر می‌کنم..

چیدمان
ترکیبات (که زیاد جالب نیست)
چیدمان بازیکنان یا چینش بازیکنان
تنظیمات بازی یا یه چیزایی تو همین مایه‌ها خوف باشه

Reza
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۴۷
با ذاتی موافق نیستم،چون ذاتی نیست و اون هم هر از چند وقتی تغییر می کنه.
وقتی میگیم ذاتی طرف فکر می کنه همیشه ثابته.

Caspian
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۱۸:۵۷
House Rules رو چی ترجمه كنم؟

قوانین پایه , قوانین كلی , قوانین اصلی و...

amirlefthand
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۰:۰۹
این ترجمه های شما در قالب جدید سایت هم بدون مشکل قبل دید هستش یا نه

LA-soshiant
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۱۷
Everybody deserves their own football team

Hattrick is the original online football manager game. Here you get to create your own club, build the team of your dreams, and compete against hundreds of thousands of real people from all over the globe.

It´s simple and it´s free. Join today - we are always looking for new talent!
Strategic
Hattrick is a strategic football game - outwit your opponents on the field today, or build a winning long-term strategy. Hattrick is a persistant game world and has been online since 1997!
Simple
It´s easy to get started in Hattrick and you won´t need to be constantly online to succeed. But don´t let that stop you!
Social
The community is a huge part of Hattrick. Check out our lively forums and make friends from around the world


هت‌تریک اولین بازی مربیگری آنلاین فوتبال است. اینجا می‌توانید باشگاه رؤیاهایتان را بسازید و با صدها و هزاران کاربر دیگر از سراسر جهان، رقابت کنید.

این بازی بسیار ساده و رایگان است. همین امروز عضو شوید؛ ما همواره به‌دنبال استعدادهای جدید هستیم!

استراتژیک
هت‌تریک یک بازی استراتژیک است. یعنی می‌توانید امروز حریفتان را در میدان مسابقه فریب دهید و پیروز از زمین خارج شوید؛ یا اینکه یک برنامه‌ی دراز مدت برای پیشرفت باشگاهتان تعیین کنید. چون این بازی پایانی ندارد و از سال ۱۹۹۷ هم در حال برگزاری است.

ساده
شروع کار بسیار ساده است و برای موفق بودن، نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.

اجتماعی
انجمن‌ها بخش بزرگی از هت‌تریک را تشکیل می‌دهند. سری به انجمن‌های ما بزنید، تا دوستانی از سرتاسر دنیا پیدا کنید.



برای این متن لطفا همه نظر بدن . . . چون مهمه . . . باید اشکالاتشو بگیریم.


اینم از تیترهای پیشنهادی، می‌تونیم ترجمه‌ی آزادم داشته باشیم:

همه حق دارند یک تیم فوتبال شخصی داشته باشند

این حق توست که یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی!

تو هم می‌توانی یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی!

هركس می تواند تیم فوتبالی متعلق به خودش داشته باشد

هرکسی لیاقت داشتن یک تیم فوتبال را دارد

هرکسی مستحق داشتن یک تیم است!

همه مستحق داشتن باشگاه فوتبال هستند!

هر فردی لیاقت داشتن تیم فوتبال شخصی را دارد

LA-soshiant
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۲۶
House Rules رو چی ترجمه كنم؟

قوانین پایه , قوانین كلی , قوانین اصلی و...

قوانین

Caspian
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۴
هت‌تریک اولین بازی مربیگری آنلاین فوتبال است. اینجا می‌توانید باشگاه رؤیاهایتان را بسازید و با صدها و هزاران کاربر دیگر از سراسر جهان، رقابت کنید.

این بازی بسیار ساده و رایگان است. همین امروز عضو شوید؛ ما همواره به‌دنبال استعدادهای جدید هستیم!

استراتژیک
هت‌تریک یک بازی استراتژیک است. یعنی می‌توانید امروز حریفتان را در میدان مسابقه فریب دهید و پیروز از زمین خارج شوید؛ یا اینکه یک برنامه‌ی دراز مدت برای پیشرفت باشگاهتان تعیین کنید. چون این بازی پایانی ندارد و از سال ۱۹۹۷ هم در حال برگزاری است.

ساده
شروع کار بسیار ساده است و برای موفق بودن، نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.

اجتماعی
انجمن‌ها بخش بزرگی از هت‌تریک را تشکیل می‌دهند. سری به انجمن‌های ما بزنید، تا دوستانی از سرتاسر دنیا پیدا کنید.


[COLOR="Orange"]تو هم می‌توانی یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی!

------------------------------------------------------------------------------------

من با جمله هایی كه قرمز كردم زیاد موافق نیستم.

در مورد جمله ی اول كلمه ی " یا " باعث یه جور تقابل بین این 2 نوع استراتژی شده !

جمله ی دوم هم به نظرم مفهوم درست رو نمی رسونه.

با تیتر : [COLOR="DarkOrange"]تو هم می‌توانی یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی! موافقم

به نظرم یه جور جذابیت واسه افراد به وجود بیاره.

Sir Farzan Lytton
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۱:۴۶
[LEFT]
هرکسی لیاقت داشتن یک تیم فوتبال را دارد

هت‌تریک اولین بازی مربیگری آنلاین فوتبال است. اینجا می‌توانید باشگاهي متعلق به خودتان بسازيد و تيم روياهايتان را داشته باشيد و با صدها هزار کاربر دیگر از سراسر جهان، رقابت کنید.

این بازی بسیار ساده و رایگان است. همین امروز عضو شوید؛ ما همواره به‌دنبال استعدادهای جدید هستیم!

استراتژیک
هت‌تریک یک بازی استراتژیک است. یعنی می‌توانید امروز حریفتان را در میدان مسابقه فریب دهید و پیروز از زمین خارج شوید؛ همچنين یک برنامه‌ی دراز مدت برای پیشرفت باشگاهتان تعیین کنید. این بازی پایانی ندارد و از سال ۱۹۹۷ هم در حال برگزاری است.

ساده
شروع کار بسیار ساده است و برای موفق بودن، نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.

اجتماعی
انجمن‌ها بخش بزرگی از هت‌تریک را تشکیل می‌دهند. سری به انجمن‌های ما بزنید، تا دوستانی از سرتاسر دنیا پیدا کنید.



:yes:

El Senyor Fosc
شنبه ۲ آذر ۱۳۸۷, ۲۳:۴۷
شما هم می توانید باشگاه فوتبال شخصی برای خود داشته باشید!

Reza
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۰۱:۵۵
آره این تیتر خوبه.

راجب ترجمه،به نظر من اکثر جاهاش خوبه و مناسبه و فقط اون تیکه :
به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.

که اصلش هست : But don´t let that stop you

بهتره یه جمله ای بگیم که مفهومش این باشه : ولی به همین قانع نباش !
یه جمله خوب که این مفهوم رو برسونه جذاب تر از کار را رها نکنید میشه به نظر من.


بقیه اش خوبه.من مشکل خاصی نمی بینم.هم مفهوم و روونه،هم متن اصلی رو خوب پوشش داده.
مثل "صدها و هزاران" که این خصلت ها رو کامل داره.

LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۰:۳۹
با کدوم تیتر موافقید؟

اونی که سعید گفت یا تیتری که دراگ رنگی کرد؟

Ali
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۱:۱۷
جمله دراگ جالبه

Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۳:۳۱
تيتر ما پشم ديگه ؟ :3:
بين اين دو تا مال دراگ بهتره.

dohol
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۵:۱۲
Everybody deserves their own football team

Hattrick is the original online football manager game. Here you get to create your own club, build the team of your dreams, and compete against hundreds of thousands of real people from all over the globe.

It´s simple and it´s free. Join today - we are always looking for new talent!
Strategic
Hattrick is a strategic football game - outwit your opponents on the field today, or build a winning long-term strategy. Hattrick is a persistant game world and has been online since 1997!
Simple
It´s easy to get started in Hattrick and you won´t need to be constantly online to succeed. But don´t let that stop you!
Social
The community is a huge part of Hattrick. Check out our lively forums and make friends from around the world


هت‌تریک اولین بازی مربیگری آنلاین فوتبال است. اینجا می‌توانید باشگاه رؤیاهایتان را بسازید و با صدها و هزاران کاربر دیگر از سراسر جهان، رقابت کنید.

این بازی بسیار ساده و رایگان است. همین امروز عضو شوید؛ ما همواره به‌دنبال استعدادهای جدید هستیم!

استراتژیک
هت‌تریک یک بازی استراتژیک است. یعنی می‌توانید امروز حریفتان را در میدان مسابقه فریب دهید و پیروز از زمین خارج شوید؛ یا اینکه یک برنامه‌ی دراز مدت برای پیشرفت باشگاهتان تعیین کنید. چون این بازی پایانی ندارد و از سال ۱۹۹۷ هم در حال برگزاری است.

ساده
شروع کار بسیار ساده است و برای موفق بودن، نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. به شرط اینکه کار را رها هم نکنید.

اجتماعی
انجمن‌ها بخش بزرگی از هت‌تریک را تشکیل می‌دهند. سری به انجمن‌های ما بزنید، تا دوستانی از سرتاسر دنیا پیدا کنید.



برای این متن لطفا همه نظر بدن . . . چون مهمه . . . باید اشکالاتشو بگیریم.


اینم از تیترهای پیشنهادی، می‌تونیم ترجمه‌ی آزادم داشته باشیم:

همه حق دارند یک تیم فوتبال شخصی داشته باشند

این حق توست که یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی!

تو هم می‌توانی یک تیم فوتبال شخصی داشته باشی!

هركس می تواند تیم فوتبالی متعلق به خودش داشته باشد

هرکسی لیاقت داشتن یک تیم فوتبال را دارد

هرکسی مستحق داشتن یک تیم است!

همه مستحق داشتن باشگاه فوتبال هستند!

هر فردی لیاقت داشتن تیم فوتبال شخصی را دارد



ترجمه درستش اینه:

هت‌تریک اولین بازی مربیگری فوتبال به صورت آنلاین است. در این سایت باشگاه رویایی خود رامی‌سازید و با صدها هزار کاربر دیگر در سراسر جهان رقابت کنید.

این بازی بسیار ساده و رایگان است. همین امروز عضو شوید- ما همواره به‌دنبال استعدادهای جدید هستیم!

استراتژیک:
هت‌تریک یک بازی فوتبال استراتژیکی است - امروز حریفتان را در میدان مسابقه فریب دهید یا یک استزاتژی طولانی مدت مفید (یا برنده) برای باشگاه خود پایه ریزی کنید. هت‌تریک یک دنیای بازی همیشگی است و از سال ۱۹۹۷ آنلاین بوده است.

ساده
راه افتادن در هت‌تریک بسیار ساده است و برای موفق شدن نیازی نیست که همیشه آنلاین باشید. با این وجود به این مساله اکتفا نکنید.<------زیاد مطمئن نیستم :biggrin:

اجتماعی:
انجمن‌ها بخش بزرگی از هت‌تریک را تشکیل می‌دهند. سری به انجمن‌های بانشاط ما بزنید و دوستانی در سرتاسر دنیا برای خود پیدا کنید.

در مورد تیتر فکر می‌کنم این بهتر باشه:

همه حق دارند تیم فوتبالی متعلق به خودشان داشته باشند.

البته این به خود متن انگلیسی نزدیکتره

Reza
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۰۵
با کدوم تیتر موافقید؟

اونی که سعید گفت یا تیتری که دراگ رنگی کرد؟


با جمله ی سعید،
جمله دراگ خیلی خودمونی و عامیانه است تقریبا،وجود تو و داشته باشی!


ولی مال سعید که میگه شما و داشته باشید،
رسمی تر،مودبانه تر،و برای صفحه ی اول سایت مناسب تره !!

LA-soshiant
يکشنبه ۳ آذر ۱۳۸۷, ۱۶:۴۶
منم با همون موافقم . . . اما، «برای خود» اضافیه . . . و وقتی حذفش می‌کنی باز به نظر یه چیزی کم داره . . .

موقعی که می‌گیم شخصی، دیگه لزومی نداره از کلمه‌ی برای خود استفاده کنیم.