توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : گزارش بازیها
LA-soshiant
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۲:۳۶
بالاخره بعد از مدتها وقت اون رسیده که سر و سامونی به بخش گزارش بازیهای هتتریک بدیم...
اول از همه تشکر میکنم از سعید ایمنی و محسن کامرانی
که بارها اعلام آمادگی کردن که حاضرن این قسمت رو به عهده بگیرن و گزارش بازیها رو آپدیت کنن...
ولی خودشون هم میدونستند که برای فایلهای انبوه گزارش بازیها، باید یک گروه جداگانه تشکیل بشه...
بالاخره این وسط سعید بندری هم قفل سکوت رو شکست
و مثل محسن و سعید، گفت آمادگی کار روی این بخش رو داره...
بندینی دو سال پیش هم روی گزارش بازیها کار کرده بود
و با توجه به اینکه تسلط خوبی هم به زبان فارسی و انگلیسی داره،
و همچنین از نظر اینکه مثل سعید ایرانبارسا و محسن مسئولیت دیگهای نداره (کار روی بخشهای اصلی سایت هتتریک)
گزینهی مناسب این قسمته و گزارش بازیها از این به بعد به سعید بندری محول میشه...
این وسط دو چیز خیلی مهمه...
یکی اینکه ما دو یا سه مترجم سطح بالا میخوایم که برای این قسمت داوطلب بشن و فایلها رو ترجمه کنن
و بدن به من تا به دست سعید برسونم تا یکسانسازی و ویرایش کنه...
مورد دوم شیوهی ترجمهی گزارش بازیهاست...
اونطور که HT-Aartspam بهم گفت و منطقی هم به نظر میرسه،
این بخش باید کمی آزادتر و مهیجتر ترجمه بشه...
مثلاً همونطور که قبلاً هم گفتم ما میتونیم برای این قسمت از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای فوتبالی گزارشگرای ایرانی استفاده کنیم...
مثل عادل، مزدک، یوسفی، خیابانی، سرهنگ و...
برای این منظور من به مرور عناوین هر موقعیت و هر اتفاق حین بازی رو اینجا میذارم
تا همهی کاربران هتتریک ایران با توجه به ذوق، نظر و سلیقهی خودشون
و استفاده از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای ایرانی، در اون مورد سوژه بدن و موارد مورد نظر خودشونو بگن...
مثلاً «چه گل نزنیه این بازیکن» یا «استراحت کوتاهی میکنیم؛ در آغاز نیمهی دوم در خدمتتون خواهیم بود» و...
یادمون باشه این تاپیک میتونه با توجه به موضوعش، یکی از جذابترین موضوعات هتتریک ایران باشه...
و از همهی دوستان خواهش میکنم نظراتشون رو در این قسمت اعلام کنن
تا در پایان راه، وقتی به نتیجهی کار نگاه میکنیم
به خودمون ببالیم که تونستیم یک کار گروهی موفقیتآمیز رو به سرانجام برسونیم.
کسانی که برای ترجمهی این بخش داوطلب میشن لطفاً اعلام کنن
تا ازشون یه آزمون کوچولو بگیرم و پروژه رو شروع کنیم.
mostafa jOoOoOoON
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۲:۴۳
من شاید بتونم کمک خیلی کوچولویی بکنم.(خیلی کوچولو.)
رضا
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۳:۳۱
چه عجب نوبت به گزارش ها هم رسید.در كل دستتون درد نكنه.
فقط خواهشا بازیا رو مثل خیابانی گزارش نكنید:3:
رضا
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۳:۳۷
بالاخره بعد از مدتها وقت اون رسیده که سر و سامونی به بخش گزارش بازیهای هتتریک بدیم...
اول از همه تشکر میکنم از سعید ایمنی و محسن کامرانی
که بارها اعلام آمادگی کردن که حاضرن این قسمت رو به عهده بگیرن و گزارش بازیها رو آپدیت کنن...
ولی خودشون هم میدونستند که برای فایلهای انبوه گزارش بازیها، باید یک گروه جداگانه تشکیل بشه...
بالاخره این وسط سعید بندری هم قفل سکوت رو شکست
و مثل محسن و سعید، گفت آمادگی کار روی این بخش رو داره...
بندینی دو سال پیش هم روی گزارش بازیها کار کرده بود
و با توجه به اینکه تسلط خوبی هم به زبان فارسی و انگلیسی داره،
و همچنین از نظر اینکه مثل سعید ایرانبارسا و محسن مسئولیت دیگهای نداره (کار روی بخشهای اصلی سایت هتتریک)
گزینهی مناسب این قسمته و گزارش بازیها از این به بعد به سعید بندری محول میشه...
این وسط دو چیز خیلی مهمه...
یکی اینکه ما دو یا سه مترجم سطح بالا میخوایم که برای این قسمت داوطلب بشن و فایلها رو ترجمه کنن
و بدن به من تا به دست سعید برسونم تا یکسانسازی و ویرایش کنه...
مورد دوم شیوهی ترجمهی گزارش بازیهاست...
اونطور که HT-Aartspam بهم گفت و منطقی هم به نظر میرسه،
این بخش باید کمی آزادتر و مهیجتر ترجمه بشه...
مثلاً همونطور که قبلاً هم گفتم ما میتونیم برای این قسمت از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای فوتبالی گزارشگرای ایرانی استفاده کنیم...
مثل عادل، مزدک، یوسفی، خیابانی، سرهنگ و...
برای این منظور من به مرور عناوین هر موقعیت و هر اتفاق حین بازی رو اینجا میذارم
تا همهی کاربران هتتریک ایران با توجه به ذوق، نظر و سلیقهی خودشون
و استفاده از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای ایرانی، در اون مورد سوژه بدن و موارد مورد نظر خودشونو بگن...
مثلاً «چه گل نزنیه این بازیکن» یا «استراحت کوتاهی میکنیم؛ در آغاز نیمهی دوم در خدمتتون خواهیم بود» و...
یادمون باشه این تاپیک میتونه با توجه به موضوعش، یکی از جذابترین موضوعات هتتریک ایران باشه...
و از همهی دوستان خواهش میکنم نظراتشون رو در این قسمت اعلام کنن
تا در پایان راه، وقتی به نتیجهی کار نگاه میکنیم
به خودمون ببالیم که تونستیم یک کار گروهی موفقیتآمیز رو به سرانجام برسونیم.
کسانی که برای ترجمهی این بخش داوطلب میشن لطفاً اعلام کنن
تا ازشون یه آزمون کوچولو بگیرم و پروژه رو شروع کنیم.
من یه 6-7 سالی رو زبان خوندم ولی الان نزدیك به دو ساله كه دیگه زبان كار نمیكنم.این امتحانش در چه سطحیه؟؟؟
wantonboy13
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۳:۴۲
مثلاً همونطور که قبلاً هم گفتم ما میتونیم برای این قسمت از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای فوتبالی گزارشگرای ایرانی استفاده کنیم...
مثل عادل، مزدک، یوسفی، خیابانی، سرهنگ و...
برای این منظور من به مرور عناوین هر موقعیت و هر اتفاق حین بازی رو اینجا میذارم
تا همهی کاربران هتتریک ایران با توجه به ذوق، نظر و سلیقهی خودشون
و استفاده از تکیه کلامهای رایج در گزارشهای ایرانی، در اون مورد سوژه بدن و موارد مورد نظر خودشونو بگن...
مثلاً «چه گل نزنیه این بازیکن» یا «استراحت کوتاهی میکنیم؛ در آغاز نیمهی دوم در خدمتتون خواهیم بود» و...
کثافت خوب این توپا رو میزنه... !! :3:
Sir Farzan Lytton
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۸:۰۶
مترجماي مشغول به كار هم مي تونن دو شغله بشن ؟ :biggrin:
LA-soshiant
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۱۸:۲۶
نه... مگه اینجا فدراسیون فوتباله که همهی اعضاش دو شغله باشن؟
بودن کسانی که میخواستن همکاری کنن، حالا نمیدونم چرا غیبشون زده...
امتحانش برای اینه که بدونم درکتون از جملات انگلیسی تا چه حده و آیا به درد این کار میخورید یا نه...
amirzelzeleh
يکشنبه ۲۹ دي ۱۳۸۷, ۲۱:۳۸
مترجم همیشه غایب اگه میخواین من در خدمتم...
LA-soshiant
دوشنبه ۳۰ دي ۱۳۸۷, ۱۰:۰۸
مثل دفعه قبل امیر؟
mostafa jOoOoOoON
دوشنبه ۳۰ دي ۱۳۸۷, ۱۲:۱۶
مثل دفعه قبل امیر؟
اگه منظور شما از غایبین من هم هستم بگم كه من:عین...حاظرم.:yes:
LA-soshiant
دوشنبه ۳۰ دي ۱۳۸۷, ۱۳:۳۲
بذا هفت هشت نفر که شدین ازتون یه تست میگیرم...
دوستانی که قصد همکاری دارن لطفا دقیقا بگن تا من بدونم چند نفرن شدن تا حالا...
Lord-Masoud
دوشنبه ۳۰ دي ۱۳۸۷, ۱۶:۲۰
منم هستم
رضا
دوشنبه ۳۰ دي ۱۳۸۷, ۱۷:۳۰
شرمنده من نیستم:3:
Ehsanss
سه شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۲۵
منم هستم .... حالا این امتحان کی هست ؟؟؟؟؟
Nillo
سه شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۳۳
آقا من یه چنتا از تیکه های پیمان یوسفی رو براتون میزارم...فضاتون عوض شه.....
1- این جمعه آخرین جمعه پاییز نیست...جمعه بعد آخرین جمعه پاییزه...در واقع این جمعه یکی از آخرین جمعه های پاییزه!!!!!
2- چه فراری میکنه این گری نویل....(بعد از دیدن صحنه آهسته) البته فرارش عمودی بود....
3-آفتاب بی رمق تهران رفته رفته از ورزشگاه آزادی رختشو بر میبنده.....
4- تیم ملی باخت مقابل امارات رو برنتافت.....
5- ...با گزارش دیدار تیمهای مایورکا و بارسلونا در چارچوب بازیهای سری آ اسپانیا در خدمتتون هستیم....
توجه:همه اینارو خود پیمان یوسفی گفته...به خدا
mostafa jOoOoOoON
چهارشنبه ۲ بهمن ۱۳۸۷, ۱۱:۰۵
آقا من نیستم ولش.:blush:
رضا
چهارشنبه ۲ بهمن ۱۳۸۷, ۱۱:۵۰
اقا این گزارشگر بازی استقلال و برق رو هم اضافه كنین تا گزارش هتریك بشه طنز:3:
1-حالا مسعود(محسن)قهرمانی در سوتش میدمه.
2-استقلال در بازی رفت در ورزشگاه حافظیه(ازادی)با نتیجه 1-1 مساوی متوقف شد:3:
بقیش باشه واسه گزارش:3:
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۲۹
از اونجایی که استقبالی نشد... با تشکر از دو نفری که اعلام آمادگی کردن...
همون گروه ترجمهی سایت اصلی، این کار رو هم به عهده گرفت...
از همینجا به شدت از Reza، M-B، فرزان و مسعود دیجی تشکر میکنم...
یه تشکر ویژه هم از آقا حمید، مسئول زبان سایت بازربیتر که تو ترجمهی گزارش بازیها کمکمون میکنه...
فایلا رو چند روز پیش به دست بچهها دادم و اونا هم تا اول اسفند ترجمه رو بهم تحویل میدن...
بعد سعید فایلا رو ویرایش میکنه...
مسئلهی مهم، روش ترجمهی این بخشه...
چهجوری باید ترجمه شه... رسمی، عامیانه، دقیق، آزاد و...
زمان افعال چی باشه؟ حال یا گذشته؟
چقدر به متن اصلی باید وفادار موند؟
اینا همه سؤالاتیه که باید جواب داد...
من موافق ترجمهی عامیانه هستم... عامیانه یعنی همین نوع نوشتن بچهها تو هتتریک ایران
جایی که زبان گفتار و نوشتار با هم ترکیب میشن...
البته اگه دقت کنید خود متن انگلیسی گزارش بازیها هم تقریباً با زبان رسمی انگلیسی فاصله داره...
به نظر میاد اکثریت با این نوع ترجمه موافق باشن...
بحث اصلی، زمان افعاله که اهمیت ویژهای داره... زمان گذشته یا حال؟
مثلاً من دقیقاً دو نمونهای که حمید تو پیام خصوصی برام گذاشت رو اینجا میذارم:
It was a hot and sunny day,and several players seemed worn out.Maybe this was why[..]found an unusual amount of space for his snappy footwork
روز آفتابی و گرمی بود و بعضی از بازیکنان بیحال به نظر میرسیدند. شاید فضای غیرمعمولی که [...] برای حرکات تکنیکی سریع و دیدنی یافت، به این دلیل بود
Several players seemed a little dazed by the warm weather,and were repeatedly tricked by the clever and agile
در این هوای گرم تعدادی از بازیکنان سردرگم بهنظر میرسیدند و [...] فرز و زیرک به دفعات آنها را فریب داد
به ترجمهاش فعلاً کاری نداشته باشید...
آرتاسپام تأکید کرده که به زمان افعال وفادار بمونم...
زمان افعال گزارش هم، گذشته است...
چیزی که در نظر اول، تقریباً جور در نمیآد...
یعنی به نظر میاد که نباید نوشتهای که همون لحظه تو گزارش بازی برات ظاهر میشه،
زمان گذشته داشته باشه...
الان که به گزارش بازیهای فعلی نگاه میکنم، زمان گذشته و حال با هم ترکیب شده...
که این هم جالب نیست...
میخوام نظر شما رو بدونم...
یک نمونه از گزارش بازیهای فعلی رو میذارم... به افعالش دقت کنید...
به اینکه یکی همون لحظه به صورت آنلاین داره بازیشو دنبال میکنه
و یکی دیگه بعد از بازی میاد ببینه تیمش چه کرده و صفحهی گزارش بازیها رو میخونه
××××
هوای امروز Golestan Arena برای انجام یک بازی جذاب فوتبال کاملا آمادست و 7000 نفر تماشاگر هم در استادیوم حضور دارند. Golestan امروز با سیستم 4-4-2 پا به میدان مسابقه گذاشته. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Soltani - Mostowfi, Alavi, Hosseini, Alidoosti - Ansarian, Mehdizade, Shafizade, Bibak - Nosrati, Aghaei.
با نظر کادر فنی، تیم فوتبال Eagles امروز از سیستم 4-5-1 استفاده میکنه. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Ghomeyshi - Constantin, Barnøe, Molayi, Jacobsen - Ağçelik, Azadfar, Butragueño, Hemmati, Ahmadi - Petrov.
تیم Eagles برای این بازی تواناییش در بازی خلاقانه رو در بوته ی آزمایش گذاشته . حركت بچه گانه ی Jalal Molayi که احتملا به دليل کم تجربگی بود ، با واکنش تند مربی و بد و بیراه های اون همراه بود ، اما نیمش خوش شانس بود که حريف نتونست از این موقعیت دقيقه ی 9 استفاده ببره . در دقیقه 15 تیم Eagles برتری رو بدست میارن.Nazım Ağçelik یک توپ ارسالی از سمت چپ رو به زیبایی به گل تبدیل میکنه. 0 - 1. در دقيقه 19بازي, Amir BibakازGolestan خاطر برخورد خشنش يه كارت زرد گرفت. زانوی Jalal Molayi برای چند روزی اونو اذیت خواهد کرد، ولی با از خود گذشتگی برای Eagles، با شجاعت به کار خودش ادامه میده . چه میکنه این بازیکن!یک ضربه ازاد دیدنی توسط Nazım Ağçelik از تیم Eagles در دقیقه 20 این تیم رو جلو میاندازه. 0 - 2 . بازیکنان Eagles بعد از این گل دیگه میلی به گلزنی ندارند و ترجیح میدن بیشتر به کارهای دفاعی بپردازند. Atle Jacobsen خودش رو در یک آن بدون هیچ مراقبی و در موقعیت تک به تک با دروازه بان دید که میتونست با یک گل دیگه برتری تیم مهمان رو مستحکم تر کنه ، تصمیم گرفت که توپ رو از بالای دستان دروازه بان عبور بده و به داخل دروازه بفرسته ، اما بدشانس بود و ضربش به تیر افقی اصابت کرد . Davoud Ansarianاز Golestan يه كارت زرد رو به خاطر كشيدن پيراهن حريفش گرفت. در دقیقه ی 29 این بازی نفس گیر ، Pedro Butragueño تقریبا داشت تیمش رو با یک گل دیگه جلو می انداخت اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون رفت . نتیجه نیمه اول 2 - 0 میشه. در پایان این نیمه Eagles با مالکیت 78 درصدی توپ، حاکم بی چون و چرای جنگ میانه میدان بود.
Hristo Petrov با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده بود برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 3. Pedro Butragueño با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده بود برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 4. در دقیقه ی 71 بازی ، Davoud Ansarian به خاطر مصدومیت زانو مجبور به ترک زمین میشه و به جاش Meysam Salehi به میدان میاد یک بازی زیبا در میانه میدان در دقیقه 72 توسط Eagles باعث میشه که Mehran Hemmati در موقعیت گلزنی قرار بگیره و برتری این تیم رو افزایش بده و اون دوستانش رو نا امید نمیکنه. 0 - 5. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ناکافی افت میکنه. طرفداران تیم میزبان مشغول هو کردن Nazım Ağçelik هستند چراکه اون بعد از اینکه از سمت راست به خط دفاع حریف حمله کرد خودش رو در موقعیت گلزنی قرار داد و در دقیقه 78 برای Eagles گلزنی کرد. 0 - 6. اوه حواسمون کجاست؟! این سومین گلی بود که Nazım Ağçelik به ثمر میرسونه و معنی دیگه ای نداره جز هتریک! در دقیقه ی 80 این بازی نفس گیر ، Amir Azadfar تقریبا داشت تیمش رو با یک گل دیگه جلو می انداخت اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون رفت . Pasha Aghaeiاز Golestan در دقيقه82بازي به خاطر انجام يه حركت غيرورزشي يه كارت زرد رو گرفت. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ضعيف افت میکنه. Eagles با تملک توپ در 81 درصد از زمان بازی، برنده جنگ میانه میدان بود.
××××
لطفاً نظر بدید... چه در این مورد و چه در هر مورد دیگهای که به ذهنتون میرسه...
amin_michael5
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۳۷
احمد رضا من میگم زمانش اگه حال باشه بیبشتر حال میده تا گذشته.
amirzelzeleh
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۲
چند سال پیش یکی یه فایل برام پی ام کرده بود که ترجمه کنم براش بفرستم... یادم رفته بود تا الان ! اگه یک هفته بهم مهلت بدین به جمع مترجمین خواهم پیوست... فایل تعیین سطح رو هم ترجمه میکنم و میفرستم.
El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۵
به نظر من همون طوری باشه که گزارشگرامون میگن و مردم بهش عادت دارن. زیاد در بند قواعد دستور زبان و زمان افعال و ... نباشیم. گزارش زنده باید یه نشاط و حس خوبی داشته باشه، اینش از همه مهمتره.
skullizard
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۶
سلام.
من با ترکیبی از این دو تا موافقم ، یعنی اینکه وقتی میخوایم راجع به بازی ( ترکیب ، هوا و ... ) صحبت کنیم زمان حال رو استفاده کنیم ولی وقتی میخوایم راجع بع موقعیت ها و اتفاقات صحببت کنیم زمان گذشته باشه ، چون مثلا فردوسی پور میگه:
یه موقعیت استثنائی رو از دست داد و ...
ولی در ابتدای بازی میگه ، امروز ورزشگاه کاملا پر شده و برای یک بازی زیبا آماده هست.
احمدرضا خان ، اگه لایق بدونی منم میتونم کمک کنم برای ترجمه
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۶
احمد رضا من میگم زمانش اگه حال باشه بیبشتر حال میده تا گذشته.
توی اون گزارشی که به عنوان نمونه آوردم، افعالشو تبدیل به زمان حال کن و بذار اینجا...
El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۷
راستی خبر خوب :3:
من آموزشی افتادم تهران و تو این مدت هم (احتمالا جز یک هفته اول) می تونم در خدمت عزیزان دار الترجمه باشم :1: :3:
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۹
چند سال پیش یکی یه فایل برام پی ام کرده بود که ترجمه کنم براش بفرستم... یادم رفته بود تا الان ! اگه یک هفته بهم مهلت بدین به جمع مترجمین خواهم پیوست... فایل تعیین سطح رو هم ترجمه میکنم و میفرستم.
به راستی که هر آینه در هنگام قحطی تنها به کسانی گندم تعلق میگیرد که در پر کردن سیلوها با ما همکاری داشتند... :3:
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۰۱
راستی خبر خوب :3:
من آموزشی افتادم تهران و تو این مدت هم (احتمالا جز یک هفته اول) می تونم در خدمت عزیزان دار الترجمه باشم :1: :3:
ای ول... مونده بودم تو این برهوت رجال هتتریکی، کی میاد کارتو ادامه بده...
اینی که میگی در بند زمان نباشیم یعنی چی؟
موقعی که ترجمه میشه اصلاً معلوم نیست این جمله بعد از چه جملاتی میاد... نمیشه که یکی در میون گذشته و حال باشه...
El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۰۳
خب الان من باید یه دیدی داشته باشم تا بتونم نظر بدم. یه چند تا مثال از تفاوت زمان حال و گذشته بزن.
amirzelzeleh
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۰۴
به راستی که هر آینه در هنگام قحطی تنها به کسانی گندم تعلق میگیرد که در پر کردن سیلوها با ما همکاری داشتند... :3:
:sorry:
ددلاین نداشت... بخون ببین خودت گفتی تا کی مهلت دارید سیلوها رو پر کنید؟:cray:
سلام امیرحسین
لطفا این متن رو ترجمه کن و برام بفرست...
هیچ عجله ای نیست... امیدوارم بهترین ترجمه ات رو انجام بدی
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۱۴
منظورم از اینکه عجلهای در کار نیست، این بود که همون لحظه ترجمه نکنی و نفرستی
مثلاً دو سه روز بعد جوابمو بدی که چند بار متنو مرور کرده باشی و ترجمهی خوبی از آب در اومده باشه
حالا بازم الان بفرستش... فایل برای ترجمه بسیاره...
amin_michael5
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۷:۱۴
هوای امروز Golestan Arena برای انجام یک بازی جذاب فوتبال کاملا آمادست و 7000 نفر تماشاگر هم در استادیوم حضور دارند. Golestan امروز با سیستم 4-4-2 پا به میدان مسابقه گذاشته. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Soltani - Mostowfi, Alavi, Hosseini, Alidoosti - Ansarian, Mehdizade, Shafizade, Bibak - Nosrati, Aghaei.
با نظر کادر فنی، تیم فوتبال Eagles امروز از سیستم 4-5-1 استفاده میکنه. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Ghomeyshi - Constantin, Barnøe, Molayi, Jacobsen - Ağçelik, Azadfar, Butragueño, Hemmati, Ahmadi - Petrov.
تیم Eagles برای این بازی تواناییش در بازی خلاقانه رو در بوته ی آزمایش گذاشته . حركت بچه گانه ی Jalal Molayi که احتملا به دليل کم تجربگی هست، با واکنش تند مربی و بد و بیراه های اون همراه میشه، اما نیمش خوش شانس هست که حريف نمیتونه از این موقعیت دقيقه ی 9 استفاده ببره . در دقیقه 15 تیم Eagles برتری رو بدست میارن.Nazım Ağçelik یک توپ ارسالی از سمت چپ رو به زیبایی به گل تبدیل میکنه. 0 - 1. در دقيقه 19بازي, Amir BibakازGolestan خاطر برخورد خشنش يه كارت زرد میگیره. زانوی Jalal Molayi برای چند روزی اونو اذیت خواهد کرد، ولی با از خود گذشتگی برای Eagles، با شجاعت به کار خودش ادامه میده . چه میکنه این بازیکن!یک ضربه ازاد دیدنی توسط Nazım Ağçelik از تیم Eagles در دقیقه 20 این تیم رو جلو میاندازه. 0 - 2 . بازیکنان Eagles بعد از این گل دیگه میلی به گلزنی ندارند و ترجیح میدن بیشتر به کارهای دفاعی بپردازند. Atle Jacobsen خودش رو در یک آن بدون هیچ مراقبی و در موقعیت تک به تک با دروازه بان میبینه و میتونه با یک گل دیگه برتری تیم مهمان رو مستحکم تر کنه ، تصمیم میگیره که توپ رو از بالای دستان دروازه بان عبور بده و به داخل دروازه بفرسته ، اما بدشانس بود و ضربش به تیر افقی اصابت میكنه . Davoud Ansarianاز Golestan يه كارت زرد رو به خاطر كشيدن پيراهن حريفش میگیره. در دقیقه ی 29 این بازی نفس گیر ، Pedro Butragueño تقریبا میتونه تیمش رو با یک گل دیگه جلو بنداره اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره . نتیجه نیمه اول 2 - 0 میشه. در پایان این نیمه Eagles با مالکیت 78 درصدی توپ، حاکم بی چون و چرای جنگ میانه میدان بود.
Hristo Petrov با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده بود برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 3. Pedro Butragueño با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده بود برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 4. در دقیقه ی 71 بازی ، Davoud Ansarian به خاطر مصدومیت زانو مجبور به ترک زمین میشه و به جاش Meysam Salehi به میدان میاد یک بازی زیبا در میانه میدان در دقیقه 72 توسط Eagles باعث میشه که Mehran Hemmati در موقعیت گلزنی قرار بگیره و برتری این تیم رو افزایش بده و اون دوستانش رو نا امید نمیکنه. 0 - 5. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ناکافی افت میکنه. طرفداران تیم میزبان مشغول هو کردن Nazım Ağçelik هستند چراکه اون بعد از اینکه از سمت راست به خط دفاع حریف حمله میكنه خودش رو در موقعیت گلزنی قرار میده و در دقیقه 78 برای Eagles گلزنی میكنه. 0 - 6. اوه حواسمون کجاست؟! این سومین گلی بود که Nazım Ağçelik به ثمر میرسونه و معنی دیگه ای نداره جز هتریک! در دقیقه ی 80 این بازی نفس گیر ، Amir Azadfar تقریبا میتونه تیمش رو با یک گل دیگه جلو بنداره اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره. Pasha Aghaeiاز Golestan در دقيقه82بازي به خاطر انجام يه حركت غيرورزشي يه كارت زرد رو میگیره. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ضعيف افت میکنه. Eagles با تملک توپ در 81 درصد از زمان بازی، برنده جنگ میانه میدان بود.
××××
لطفاً نظر بدید... چه در این مورد و چه در هر مورد دیگهای که به ذهنتون میرسه...
:question2:
El Senyor Fosc
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۸:۵۶
هوای امروز Golestan Arena برای انجام یک بازی جذاب فوتبال کاملا مناسبه و 7000 نفر تماشاگر هم در استادیوم حضور دارند. Golestan امروز با سیستم 4-4-2 پا به زمین مسابقه اومده. این بازیکن ها در ترکیب اولیه تیم حضور دارن: Soltani - Mostowfi, Alavi, Hosseini, Alidoosti - Ansarian, Mehdizade, Shafizade, Bibak - Nosrati, Aghaei.
با نظر کادر فنی، تیم فوتبال Eagles امروز از سیستم 4-5-1 استفاده میکنه. این بازیکن ها در ترکیب اولیه تیم حضور دارن: Ghomeyshi - Constantin, Barnøe, Molayi, Jacobsen - Ağçelik, Azadfar, Butragueño, Hemmati, Ahmadi - Petrov.
تیم Eagles برای این بازی، تواناییش در انجام بازی خلاقانه رو به نمایش گذاشته . حركت بچه گانه ی Jalal Molayi که احتملا به دليل کم تجربگیه، با واکنش تند مربی و پرخاشش همراه میشه، اما شانس باهاش یاره که حريف نمیتونه از این موقعیت در دقيقه ی 9 استفاده کنه. در دقیقه 15، تیم Eagles برتری رو بدست میاره. Nazım Ağçelik یک توپ ارسالی از سمت چپ رو به زیبایی به گل تبدیل میکنه؛ 0 - 1. در دقيقه 19بازي، Amir BibakازGolestan به خاطر بازی خشنش يه كارت زرد می گیره. زانوی Jalal Molayi به نظر می رسه که برای چند روزی اونو اذیت خواهد کرد، ولی با از خود گذشتگی برای Eagles، این بازیکن با تعصبی مثال زدنی به کار خودش ادامه میده؛ واقعا بازیکن متعصبیه! [ چه میکنه این بازیکن! (این اصطلاح برای بلند شدن از مصدومیت چندان خوب نیست!) ] یک ضربه ازاد دیدنی توسط Nazım Ağçelik از تیم Eagles در دقیقه 20، این تیم رو جلو میاندازه؛ 0 - 2 . بازیکنان Eagles بعد از این گل دیگه میلی به گلزنی ندارند و ترجیح میدن بیشتر به کارهای دفاعی بپردازن. Atle Jacobsen خودش رو در یک آن بدون هیچ مراقبی و در موقعیت تک به تک با دروازبان می بینه و می تونه با یک گل دیگه برتری تیم مهمان رو مستحکم تر کنه. این بازیکن تصمیم می گیره که توپ رو از بالای دستان دروازه بان عبور بده و به داخل دروازه بفرسته، اما بدشانسه و ضربش به تیر افقی اصابت می كنه . Davoud Ansarianاز Golestan يه كارت زرد رو به خاطر كشيدن پيراهن حريفش میگیره. در دقیقه ی 29 این بازی نفس گیر، Pedro Butragueño تقریبا می تونست تیمش رو با یک گل دیگه جلو بنداره، اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره. نتیجه نهایی نیمه اول همون 2 - 0 باقی می مونه. در پایان این نیمه Eagles با مالکیت 78 درصدی توپ، حاکم بی چون و چرای جنگ میانه میدان بود.
Hristo Petrov با یک ضربه دیدنی به توپی که از جناح راست بهش رسیده بود، برتری تیم مهمان رو افزایش میده؛ 0 - 3. Pedro Butragueño با یک ضربه دیدنی به توپی که از جناح راست بهش رسیده بود، برتری تیم مهمان رو افزایش میده؛ 0 - 4. در دقیقه ی 71 بازی ، Davoud Ansarian به خاطر مصدومیت از ناحیه زانو مجبور به ترک زمین میشه و به جاش Meysam Salehi به میدان میاد. یک بازی زیبا در میانه میدان در دقیقه 72 توسط Eagles باعث میشه که Mehran Hemmati در موقعیت گلزنی قرار بگیره و برتری این تیم رو افزایش بده و اون هم دوستانش رو ناامید نمی کنه؛ 0 - 5. به نظر می رسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ناکافی افت میکنه. طرفداران تیم میزبان مشغول هو کردن Nazım Ağçelik هستند، چرا که اون بعد از اینکه از سمت راست به خط دفاع حریف نزدیک میشه، خودش رو در موقعیت گلزنی قرار میده و در دقیقه 78 برای Eagles گلزنی میكنه؛ 0 - 6. نکته حائز اهمین اینه که این سومین گلی بود که Nazım Ağçelik به ثمر می رسونه و این هت تریک زیبا تا مدتها در خاطر هواداران خواهد موند! در دقیقه ی 80 این بازی نفس گیر ، Amir Azadfar تقریبا می تونه تیمش رو با یک گل دیگه جلو بنداره اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه، زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره. Pasha Aghaeiاز Golestan در دقيقه 82 بازي به خاطر انجام يه حركت غيرورزشي يه كارت زرد رو می گیره. به نظر می رسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ضعيف افت می کنه. Eagles با تملک توپ در 81 درصد از زمان بازی، برنده جنگ میانه میدان بود.
LA-soshiant
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۴۳
به سعید: باشه... بذار چار تا مثال توپ پیدا کنم که توش همهی جوانب در نظر گرفته شده باشه..
مترجمای عزیز هم اگه این تاپیک رو میبینن بیان بگن کجاها به مشکل برخوردن و چرا؟
masoud_dj
پنجشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۷, ۲۲:۱۱
من به نظرم میاد که اگه این گزارش ها رو مثل یک خبرنگار روزنامه بنویسیم بهتر باشه تا مثل یک گزارشگر تلویزیونی
آخه اگه دقت کرده باشید این گزارش ها هیچ شباهتی به پخش زنده نداره. همون لحظه که موقعیت پیش اومد شما نتیجش رو می دونید و اصلا منتظر نمی مونید تا نتیجه اون رو بفهمید.
من با توجه به این دلیلی که آوردم ترجیح میدم که گزارش رو مثل یک خبرنگار روزنامه بنویسم. و هم چنین از افعال گذشته استفاده کنم
شما اگه یه نگاهی به گزارش روزنامه خبر ورزشی از یک بازی تو لیگ بندازید می بینید که شبیه ترین ترجمه برای گزارش هتریک می تونه از این روزنامه تقلید بشه
پس پیشنهاد می کنم که به گزارش بازی های هتریک مثل یک پخش زنده تلویزیونی نگاه نشه
LA-soshiant
جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۰۱:۰۰
شنبه یه خبر ورزشی میخرم ببینم گزارشهاش چهجوریه...
HaryAMID
جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۲:۵۳
مسئلهی مهم، روش ترجمهی این بخشه...
چهجوری باید ترجمه شه... رسمی، عامیانه، دقیق، آزاد و...
زمان افعال چی باشه؟ حال یا گذشته؟
چقدر به متن اصلی باید وفادار موند؟
اینا همه سؤالاتیه که باید جواب داد...
من موافق ترجمهی عامیانه هستم... عامیانه یعنی همین نوع نوشتن بچهها تو هتتریک ایران
جایی که زبان گفتار و نوشتار با هم ترکیب میشن...
البته اگه دقت کنید خود متن انگلیسی گزارش بازیها هم تقریباً با زبان رسمی انگلیسی فاصله داره...
به نظر میاد اکثریت با این نوع ترجمه موافق باشن...
بحث اصلی، زمان افعاله که اهمیت ویژهای داره... زمان گذشته یا حال؟
در مورد "رسمی، عامیانه، دقیق، آزاد و... " من هم با عامیانه و آزاد بودن موافقترم ، ولی فکر میکنم که اگه ترجمه به زبان محاوره ای خیلی نزدیک بشه، درسته ارتباط سریعتر برقرار میشه ولی به همون نسبت هم زودتر گزارش بازیها خسته کننده و تکراری میشه. یه مقدار باید سعی کرد افعال رو رسمی تر نگهداشت.
در مورد زمان افعال نکته ای که باید در موردش تصمیم گرفت، اینه که آیا گزارش مستقیم و زنده ی بازی ، مخاطب و تاثیر بیشتری داره ، و یا گزارشی که در بخش "مسابقات=>بازیهای انجام شده" در اختیار قرار داده میشه.
این موضوع میتونه تکلیف این قضیه رو روشن کنه، فرض کنید که وسط گزارش مستقیم بازی این جمله رو ببینید:
روز آفتابی و گرمی بود و بعضی از بازیکنان بیحال به نظر میرسیدند. شاید فضای غیرمعمولی که [...] برای حرکات تکنیکی سریع و دیدنی یافت، به این دلیل بود
معلومه که از نظر زمانی ارتباط برقرار نمیشه، و بر عکس این موضوع هم در مورد گزارش بازیهای انجام شده، صدق میکنه.
بعلاوه این موضوع هم باید توجه داشت که زمان متن اصلی ، گذشته ست.
کلاً به نظر من بهتره که ، احمد رضا ، این زحمت رو بکشه که یه جمع بندی کنه و نتایج رو با چند مثال بذاره و همه رو یک روال و روند ترجمه کنیم.
ممنون
Don Bandini
جمعه ۱۸ بهمن ۱۳۸۷, ۱۳:۰۱
فکر میکنم استفاده از زمان گذشته از جذابیتش کم کنه. در ضمن در مورد استفاده از یک سری جملات هم محدود میشیم. مثلا فرض کنید این جملات بخواد به زمان گذشته برگرده:
چه میکنه این بازیکن! یا چه حرکتی کرد این بازیکن!
فلانی با تعصبی مثال زدنی بلند میشه و به کار خودش ادامه میده؛ واقعا بازیکن متعصبیه!
بازیکنان Eagles بعد از این گل دیگه میلی به گلزنی ندارند و ترجیح میدن بیشتر به کارهای دفاعی بپردازن.
این بازیکن ها در ترکیب اولیه تیم حضور دارن...
اینها بخواد گذشته بشه واقعا طراوتش از بین میره. البته یک سری که با عوض شدن زمان شخم زده میشه. مثلا نمیشه بگیم "فلانی چه بازیکن متعصبی بود!" و مجبوریم کل سیستم جمله بندی رو عوض کنیم.
حالا جمله آخر رو تبدیل به ماضی کنید:
این بازیکن ها در ترکیب اولیه تیم حضور داشتن:
کسی که اینو میخونه انتظار داره بقیه گزارش بازی هم اون زیر نوشته شده باشه که بخونه. اینجوری هیجان خاصی به بازی نمیده... و کمتر هم میشه تو گزارشش تیکه اومد. اون گزارش خبر ورزشی واسه همون سیستم روزنامه ای خوبه. یعنی واسه روزهای بعد از بازی که فقط یه دوره ای بشه که چه در بازی گذشت.
o4.pro
شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷, ۲۱:۳۱
اصولا نمیشه به صورت مفرط گفت مثل گزارش های روزنامه یا به صورت گزارش های تلویزیون بهتره چون این مورد نه یه گزارش تلویزیونی هست نه یه مورد روزنامه ای ...
از اونجا که نسبت به مثال هایی که ذکر شد هتریک نوعا یه فعالیت خاص و جدید هست پس عملا بهترین انتخاب یه انتخاب نو و جدید هست ... یعنی یه ادبیات جدید و نوع جدیدی که خودش بتونه جذب کننده باشه. و با تمامی خصوصیات احساسی و ابزاری هتریک هم خوان باشه. که تا اونجا که من میبینم حتی ترجمه انگلیسی موجود هم این موضوع رو لحاظ نکرده. پس میتنیم با استارت همچین حرکتی یه بدعت گذاری داشته باشیم که هم جذابیت هتریک بیشتر شه و هم الگو شیم.
تا اینجا تعریف ایدآل بود ولی موضوع اینجاست که هر کدوم از ادبیات های موجود در زمینه گزارش مدت ها طول کشیده تا کامل شه و یه تکامل سیکلی داشته.
حالا ما اگر بتونیم یه سری گزارش گر که بنا به دیدگاهی که دارن نسبت به هتریک داشته باشیم. و یه انگیزه برای بقیه واسه خوندن گزارش های انجام شده خود بخود این سیکل شروع به تکامل میکنه. و در اینده که هتریک بزرگ تر از حال خواهد شد یه ادبیات جدید فارسی هم همراه خواهد داشت.
البته ایده گزارش گر فقط یه ایده نپخته بود ولی ادبیات جدید حتما یه هدف عالی میتونه باشه که جای تامل داره!
Ehsanss
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۰۰:۰۰
ببینید این چطوره ..... بیشتر فعلها به زمان حال آورده شده :
------------------------------------------------------------------
هوای امروز Golestan Arena برای انجام یک بازی جذاب فوتبال کاملا آمادست و 7000 نفر تماشاگر هم در استادیوم حضور دارند. Golestan امروز با سیستم 4-4-2 پا به میدان مسابقه گذاشته. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Soltani - Mostowfi, Alavi, Hosseini, Alidoosti - Ansarian, Mehdizade, Shafizade, Bibak - Nosrati, Aghaei.
با نظر کادر فنی، تیم فوتبال Eagles امروز از سیستم 4-5-1 استفاده میکنه. نام این بازیکنان در ترکیب اولیه تیم دیده میشه: Ghomeyshi - Constantin, Barnøe, Molayi, Jacobsen - Ağçelik, Azadfar, Butragueño, Hemmati, Ahmadi - Petrov.
تیم Eagles برای این بازی تواناییش در بازی خلاقانه رو در بوته ی آزمایش گذاشته . حركت بچه گانه ی Jalal Molayi که احتملا به دليل کم تجربگی بود ، با واکنش تند مربی و بد و بیراه های اون همراه شد ، اما نیمش خوش شانسه که حريف نمی تونه از این موقعیت دقيقه ی 9 استفاده ببره . در دقیقه 15 تیم Eagles برتری رو بدست میاره.Nazım Ağçelik یک توپ ارسالی از سمت چپ رو به زیبایی به گل تبدیل میکنه. 0 - 1. در دقيقه 19بازي, Amir BibakازGolestan خاطر برخورد خشنش يه كارت زرد دریافت میکنه. زانوی Jalal Molayi برای چند روزی اونو اذیت خواهد کرد، ولی با از خود گذشتگی برای Eagles، با شجاعت به کار خودش ادامه میده . چه میکنه این بازیکن!یک ضربه ازاد دیدنی توسط Nazım Ağçelik از تیم Eagles در دقیقه 20 این تیم رو جلو میاندازه. 0 - 2 . بازیکنان Eagles بعد از این گل دیگه میلی به گلزنی ندارند و ترجیح میدن بیشتر به کارهای دفاعی بپردازند. Atle Jacobsen خودش رو در یک آن بدون هیچ مراقبی و در موقعیت تک به تک با دروازه بان دید که میتونست با یک گل دیگه برتری تیم مهمان رو مستحکم تر کنه ، تصمیم می گیره که توپ رو از بالای دستان دروازه بان عبور بده و به داخل دروازه بفرسته ، اما بدشانس بود و ضربش به تیر افقی اصابت کرد . Davoud Ansarianاز Golestan يه كارت زرد رو به خاطر كشيدن پيراهن حريفش می گیره. در دقیقه ی 29 این بازی نفس گیر ، Pedro Butragueño می تونه تیمش رو با یک گل دیگه جلو بیاندازه اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره . نتیجه نیمه اول 2 - 0 میشه. در پایان این نیمه Eagles با مالکیت 78 درصدی توپ، حاکم بی چون و چرای جنگ میانه میدان بود.
Hristo Petrov با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 3. Pedro Butragueño با یک ضربه دیدنی که از جناح راست بهش رسیده برتری تیم مهمان رو افزایش میده. 0 - 4. در دقیقه ی 71 بازی ، Davoud Ansarian به خاطر مصدومیت زانو مجبور به ترک زمین میشه و به جاش Meysam Salehi به میدان میاد یک بازی زیبا در میانه میدان در دقیقه 72 توسط Eagles باعث میشه که Mehran Hemmati در موقعیت گلزنی قرار بگیره و برتری این تیم رو افزایش بده و اون دوستانش رو نا امید نمیکنه. 0 - 5. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ناکافی افت میکنه. طرفداران تیم میزبان مشغول هو کردن Nazım Ağçelik هستند چراکه اون بعد از اینکه از سمت راست به خط دفاع حریف حمله کرد خودش رو در موقعیت گلزنی قرار داد و در دقیقه 78 برای Eagles گلزنی کرد. 0 - 6. اوه حواسمون کجاست؟! این سومین گلی بود که Nazım Ağçelik به ثمر میرسونه و معنی دیگه ای نداره جز هتریک! در دقیقه ی 80 این بازی نفس گیر ، Amir Azadfar میتونه تیمش رو با یک گل دیگه جلو بیاندازه اما شلیک سهمگینش از پشت محوطه جریمه زوزه کشان از بالای تیر افقی به بیرون میره . Pasha Aghaeiاز Golestan در دقيقه82بازي به خاطر انجام يه حركت غيرورزشي يه كارت زرد رو می گیره. به نظر میرسه که بازیکنان Eagles تجربه لازم برای بازی در این آرایش نفرات رو ندارن و علیرغم تلاش زیاد، سطح هماهنگی اونها تا درجه ضعيف افت میکنه. Eagles با تملک توپ در 81 درصد از زمان بازی، برنده جنگ میانه میدان بود.
------------------------------------------------------------------
البته اینجوری هم نمیشه گفت که فلان قسمت فعلش گذشته باشه ، فلان قسمت فعلش حال .... بیشتر باید به این توجه کرد که زمانها رو جایی بکار ببریم که هیجان گزارش رو بیشتر کنه
LA-soshiant
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۱:۱۷
من دنبال یه مثال میگشتم که موارد زیادی رو در خودش جای بده...
مثلاً یادمه در بسیاری از بازیها که اتفاق خاصی نمیافته، ما فقط یک یا دو موقعیت گل در نیمهی اول داریم.
دنبال یه همچین گزارشی میگشتم.
و پیداش کردم... گزارش بازیای که اینجا قراره تحلیل کنیم، مربوط به مسابقهی دو تیم جوانان کاستاریکا و مالت هست.
اسامی بازیکناشون عجق وجق، یکی تاکتیک استفاده کرده، اون یکی نرمال اومده...
بازی نیمهی اول موقعیت آنچنانی نداشته و درصد مالکیت توپ هم یکسان بوده براشون...
اول متن انگلیسی نیمهی اول بازی رو براتون می ذارم...
بعدش ترجمهای که الان رو سایته...
و در آخر هم مثالی از زمان حال و گذشته و گزارش تلویزیونی میزنم...
امیدوارم طولانی بودن این ارسال باعث نشه، بیتفاوت از کنارش عبور کنید...
و بهتر اونه که مشکلات هر قسمت رو بگید و اینکه از نظر شما، کدوم حالت بهترین روشه...
خب... بریم سراغ متن انگلیسی و ترجمهی فعلی:
The weather was pretty good, and a crowd of 19442 had shown up at agrandado Arena for the match. U-20 Costa Rica started off with a 3-4-3 lineup. Starters: Cerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza.
A 3-5-2 alignment was the formation of choice for U-20 Malta. The following players had been chosen: Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza.
U-20 Costa Rica seemed to prefer attacking in the middle. David Cerdas looked great 30 minutes into the match after stopping a shot by the visitors' Lino Seguna. Halftime score was 0 - 0. This part of the game was a standoff between the teams.
ترجمهی فعلی:
آسمان نیمه ابری امروز باعث شده تا جمعیت 19442 نفری در agrandado Arena حضور داشته باشن و این بازی زیبا رو از نزدیک تماشا کنند. تیم U-20 Costa Rica در این بازی با سیستم 3-4-3 وارد زمین میشه. ترکیب تیم: Cerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza.
مربی U-20 Malta در این بازی، تصمیم گرفته از سیستم 3-5-2 استفاده کنه. با ترکیب نفرات: Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza.
تیم U-20 Costa Rica به نظر می رسه که در این بازی ترجیح داده عمق خط دفاعی حریف رو هدف قرار بده و حمله از وسط را در دستور کار خودش قرار داده . فوق العاده عمل میکنه این David Cerdas ! در دقيقه 30 ضربه ی استثنایی Lino Seguna رو به زیبایی مهار كرد. نتیجه نیمه اول 0 - 0 میشه. مالکیت توپ دو تیم در این نیمه 50-50 میشه.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
۱- الف: زمان گذشته
هوا تقریباً خوب بود و جمعیتی در حدود ۱۹۴۴۲ نفر برای تماشای این بازی مهیج به ورزشگاه agrandado Arena اومده بودن.
تیم U-20 Costa Rica با ترکیب ۳-۴-۳ به میدان رفت برای این تیمCerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza در زمین حضور داشتن و در آن سوی میدان، تیم U-20 Malta تصمیم گرفت از سیستم ۳-۵-۲ استفاده کنه. Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza هم یازده مرد اونا رو تشکیل میدادن.
واضح بود که مربی U-20 Costa Rica عمق دفاع حریف رو نشونه گرفته. David Cerdas در دقیقهی ۳۰ بازی با یک جهش دیدنی، شوت سهمگین Lino Seguna رو به بیرون زد. نیمهی اول با حساب ۰ – ۰ به پایان رسید. دو تیم برتری محسوسی به هم نداشتن و نیمهی اول به همین ترتیب به پایان رسید.
۱- ب: زمان گذشته
هوا تقریباً خوب بود و جمعیتی در حدود ۱۹۴۴۲ نفر برای تماشای این بازی مهیج به ورزشگاه agrandado Arena اومده بودند.
تیم U-20 Costa Rica با ترکیب ۳-۴-۳ به میدان رفت برای این تیمCerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza در زمین حضور داشتند و در آن سوی میدان، تیم U-20 Malta تصمیم گرفت از سیستم ۳-۵-۲ استفاده کنه. Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza هم یازده مرد اونا رو تشکیل میدادند.
واضح بود که مربی U-20 Costa Rica عمق دفاع حریف رو نشانه گرفته. David Cerdas در دقیقهی ۳۰ بازی با یک جهش دیدنی، شوت سهمگین Lino Seguna رو به بیرون زد. نیمهی اول با حساب ۰ – ۰ به پایان رسید. دو تیم برتری محسوسی به هم نداشتند و نیمهی اول به همین ترتیب به پایان رسید.
۲- الف: زمان حال
هوا تقریباً خوبه و جمعیتی در حدود ۱۹۴۴۲ نفر برای تماشای این بازی مهیج به ورزشگاه agrandado Arena اومدن.
تیم U-20 Costa Rica با ترکیب ۳-۴-۳ پا به زمین مسابقه گذاشته؛ برای این تیمCerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza در زمین حضور دارن و در آن سوی میدان، تیم U-20 Malta تصمیم گرفته از سیستم ۳-۵-۲ استفاده کنه. Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza هم یازده مرد اونا رو تشکیل میدن.
مربی U-20 Costa Rica در این بازی عمق دفاع حریف رو نشونه گرفته. David Cerdas در دقیقهی ۳۰ بازی با یک جهش دیدنی، شوت سهمگین Lino Seguna رو به کرنر میفرسته. نیمهی اول با حساب ۰ – ۰ به پایان میرسه در حالی که هیچیک از دو تیم برتری محسوسی به هم نداشتن.
۲- ب: زمان حال
هوا تقریباً خوبه و جمعیتی در حدود ۱۹۴۴۲ نفر برای تماشای این بازی مهیج به ورزشگاه agrandado Arena اومدند.
تیم U-20 Costa Rica با ترکیب ۳-۴-۳ پا به زمین مسابقه گذاشته؛ برای این تیمCerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza در زمین حضور دارند و در آن سوی میدان، تیم U-20 Malta تصمیم گرفته از سیستم ۳-۵-۲ استفاده کنه. Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza هم یازده مرد اونا رو تشکیل میدهند.
مربی U-20 Costa Rica در این بازی عمق دفاع حریف رو نشانه گرفته. David Cerdas در دقیقهی ۳۰ بازی با یک جهش دیدنی، شوت سهمگین Lino Seguna رو به کرنر میفرسته. نیمهی اول با حساب ۰ – ۰ به پایان میرسه در حالی که هیچیک از دو تیم برتری محسوسی به هم نداشتند.
۳- گزارش تلویزیونی:
با عرض سلام خدمت شما بینندگان عزیز و علاقهمندان به فوتبال؛ در یک هوای نیمه ابری و در حضور ۱۹۴۴۲ هوادار مشتاق فوتبال در خدمت شما هستیم با یک مسابقهی جذاب و دیدنی؛ و امیدواریم با ما همراه باشید و از دیدن این بازی زیبا، لذت ببرید.
با لیستی که قبل بازی به ما دادند به نظر میرسه تیم U-20 Costa Rica قراره با سیستم ۳-۴-۳ بازی کنه و مربی این تیم Cerdas - Vindas, Retana, Barkley - Alfaro, Guardia, Zumbado, Marchena - Madriz, Chacón, Barboza رو روانهی میدان کرده. و اما تیم U-20 Malta که در این بازی میهمان هست سیستم ۳-۵-۲ رو در دستور کار خودش قرار داده. Ford - Aquilina, Chetcuti, Filletti - Aquilina, Ciappara, Spiteri, Seguna, Tabone - Sultana, Assenza هم یازده مرد این تیم رو تشکیل میدن. خب بپردازیم به بازی، ببینیم امروز چه اتفاقاتی در زمین میافته.
تیم U-20 Costa Rica در این بازی به حمله در عمق دفاع حریف چشم دوخته. یه فوق واکنش از David Cerdas، فوقالعاده عمل کرد و شوت سهمگین Lino Seguna رو با نوک انگشتانش به کرنر فرستاد. ۳۰ دقیقه از بازی گذشته و هنوز توپی از خط دروازهها عبور نکرده. خب در همین لحظه نیمهی اول این بازی با حساب ۰-۰ به پایان میرسه. دو تیم در تصاحب توپ در شرایطی کاملاً مساوی قرار داشتند. استراحت کوتاهی میکنیم، در آغاز نیمهی دوم در خدمت شما خواهیم بود.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
حالا کدوم یک بهتر از بقیه است یا قابلیتهای خوب هر حالت چیه و چکار کنیم که بهترین حالت انتخاب بشه؟
افعال شکسته یا نیمه شکسته؟
واقعاً زبان عامیانه هیچ قانونی نداره و هر طور میشه نوشتش...
اینو میشه از داستانهای کوتاه احمد شاملو در مقایسه با سایر نویسندگان بهتر فهمید...
هر کس از یه روش و از یه روندی استفاده کرده...
alex_irooni
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۳:۳۰
متون تعویض رو کی ترجمه میکنی؟
amin_michael5
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۰۲
احمد رضا من فكر میكنم روش سوم بهتر باشه،
یعنی ترجمه به شكل گزارش تلویزیونی، این طوری جذابیت بیشتری به گزارش میده،آدم منتظر میمونه ببینه تو سطر بعدی چی میخواد بگه.
من خودم گاهی اوقات از خوندن گزارش فعلی خسته میشم و تا آخرش رو نمیخونم چون جذابیت خاصی نداره.اما این گزارشی كه تو گذاشتی خیلی حال داد به این میگن گزارش بازی.
El Senyor Fosc
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۴:۱۲
من به ترتیب گزینه 3 و بعد گزینه 2-ب رو ترجیح میدم.
Ehsanss
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۵:۲۲
به نظر من 3 معرکه بود ، بنابراین منم میگم 3
HaryAMID
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۲۱
متون تعویض رو کی ترجمه میکنی؟
جزو بخش منه
حالا کدوم یک بهتر از بقیه است یا قابلیتهای خوب هر حالت چیه و چکار کنیم که بهترین حالت انتخاب بشه؟
افعال شکسته یا نیمه شکسته؟
واقعاً زبان عامیانه هیچ قانونی نداره و هر طور میشه نوشتش...
اینو میشه از داستانهای کوتاه احمد شاملو در مقایسه با سایر نویسندگان بهتر فهمید...
هر کس از یه روش و از یه روندی استفاده کرده...
ممنون از وقتی که گذاشتی و زحمتی که کشیدی،
به نظر من هم ، حالت "۳- گزارش تلویزیونی" : کاملاً جذابتر از حالتهای دیگه در اومده ، فقط اینکه دیگه نمیشه گفت " ترجمۀ گزارش بازی به فارسی" و بهتره گفته بشه "فارسی کردن گزارش بازی".
مشکلی هم که شاید پیش بیاد اینه که ، با توجه به تعدد مترجمها و متفاوت بودن سلیقه ها ، نتیجۀ کار احتمالاً به همین یکدستی که شما انجام دادی و گذاشتی نمیشه، و ضمناً فکر میکنم برای تنوع و تکراری نشدنش هم خیلی باید وقت گذاشت و دقت کرد و ذوق بخرج داد و ... (منظورم همون انتخاب 5 متنی که برای هر مطلب میشه گذاشته)
بعد از این هم "۲- ب: زمان حال" از همه بهتر شده و ارتباط برقرار میکنه و بعد "۱- ب: زمان گذشته"
به نظر من زیاد عامیانه و محاوره ای شدن گزارش ، زیاد جالب نیست، برای 1-2 بار خیلی خوبه ولی بسرعت خسته کننده میشه.
masoud_dj
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۱۹:۳۴
گزینه 3 خوب بود.
اما به متن اصلی وفادار نبود
و فقط برای کسانی که به صورت آنلاین بازی ها رو نگاه می کنند جذابیت داره
به نظر من همون متن اصلی مستقیما ترجمه بشه بهتره
LA-soshiant
يکشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۷, ۲۰:۰۵
به نظر من هم ، حالت "۳- گزارش تلویزیونی" : کاملاً جذابتر از حالتهای دیگه در اومده ، فقط اینکه دیگه نمیشه گفت " ترجمۀ گزارش بازی به فارسی" و بهتره گفته بشه "فارسی کردن گزارش بازی".
مشکلی هم که شاید پیش بیاد اینه که ، با توجه به تعدد مترجمها و متفاوت بودن سلیقه ها ، نتیجۀ کار احتمالاً به همین یکدستی که شما انجام دادی و گذاشتی نمیشه، و ضمناً فکر میکنم برای تنوع و تکراری نشدنش هم خیلی باید وقت گذاشت و دقت کرد و ذوق بخرج داد و ... (منظورم همون انتخاب 5 متنی که برای هر مطلب میشه گذاشته)
بعد از این هم "۲- ب: زمان حال" از همه بهتر شده و ارتباط برقرار میکنه و بعد "۱- ب: زمان گذشته"
به نظر من زیاد عامیانه و محاوره ای شدن گزارش ، زیاد جالب نیست، برای 1-2 بار خیلی خوبه ولی بسرعت خسته کننده میشه.
خب من پیشنهاد میکنم مترجما عیناً متن رو ترجمه کنن، بقیهاش با سعید بندری و نهایتاً خودم...
اما نه ترجمهی محض یا word by word ...
زمانش هم همین زمان حال باشه...
M-B
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۰۰:۱۲
سلام به همگی
احمدرضا به نظر من 3 بد نیست اما خوب هم نیست! اشكالی كه داره اینه كه همونطور كه مسعود دی جی گفت برای كسی كه آنلاین بازی رو تعقیب می كنه خوبه و برای كسی كه بعدا می خونه زیاد جذاب نیست. ضمن اینكه وقتی ما داریم اینجا پشت سر هم متن رو می خونیم احساس می كنیم قشنگه اما اگه طرف برای هر جمله بخواد 10 دقیقه صبر كنه بعد یهو یه جمله با احساس بیاد انگار تصویر گزارش زنده قطع شده و هر از چند گاهی برای چند ثانیه تصویر رو داره!
نظر من اینه كه نباید سعی كنیم گزارش رو تلوزیونی و احساسی كنیم چون واقعا اینطور نیست. یعنی سعی نكنیم طرف رو ببریم تو جو (قابل توجه سعید كه از جو گیر شدن خیلی بدش میاد!)
احساس من نسبت به گزارش زبان انگلیسی یه چیزی مثل گزارش نزدیك به زنده از رادیو هستش. زمانش هم درسته كه گذشته هست اما كاملا معلومه كه گذشته دور نیست یعنی مثلا گزارش روزنامه ای نیست. به عنوان مثال به این مورد كه نشون می ده زمانی كه بازی گزارش می شه هنوز بازی تموم نشده دقت كنید:
After the game, the most discussed event will probably be the penalty in the 35th minute that gave the visitors the 1 - 0 lead. Despite the controversy, Shey Conoly struck home the penalty, as cool as anything.
همینطور من گزارش های سبك الف رو به خاطر اینكه خیلی عامیانه و خارج از قواره زبان فارسی هست كمتر می پسندم.
LA-soshiant
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۰۰:۱۸
من با زمان گذشته مخالفم... زمان حال، مزیتهای بسیاری داره...
زمان گذشته، خیلی دست و بال رو برای پرداختن به گزارشها میبنده...
کسی هم که میاد بعد بازی گزارشو میخونه
گمون نکنم مشکلی داشته باشه با ارتباط برقرار کردن با جملاتی که به زمان حال نوشته شده
M-B
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۰۰:۳۶
من با زمان گذشته مخالفم... زمان حال، مزیتهای بسیاری داره...
زمان گذشته، خیلی دست و بال رو برای پرداختن به گزارشها میبنده...
کسی هم که میاد بعد بازی گزارشو میخونه
گمون نکنم مشکلی داشته باشه با ارتباط برقرار کردن با جملاتی که به زمان حال نوشته شده
اگه منظورت پست منه باید بگم منم منظورم این نبود كه زمان گذشته به كار ببریم. برعكس منظورم اینه كه حتی در گزارش زبان انگلیسی هم كه افعال گذشته میاد داره درباره اتفاقات بازی ای صحبت می كنه كه در حال وقوع هست و تموم نشده (مثال بالا هم یه شاهد این قضیه است). با توجه به خصوصیات زبان فارسی هم از نظر من زمان حال، گویای این وضعیته و مناسبه. نظر من بیشتر رو تغییر سبك تلوزیونی بود.
El Senyor Fosc
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۰۱:۲۴
من فکر می کنم اولویت اصلی باید برای کسی باشه که بازی رو زنده می بینه، نه کسی که بعدا می خونه! و گرنه شما یه بازی زنده واقعی رو هم رو بعدا ببینی، اون جذابیتش رو نداره.
Matrix23
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۰۱:۴۰
به نظرم ۳- گزارش تلویزیونی, نسبت به بقیه, جذایتره...
amin_michael5
دوشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۷, ۱۵:۳۳
من فکر می کنم اولویت اصلی باید برای کسی باشه که بازی رو زنده می بینه، نه کسی که بعدا می خونه! و گرنه شما یه بازی زنده واقعی رو هم رو بعدا ببینی، اون جذابیتش رو نداره.
منم كاملا با این حرف موافقم،
به نظر منم گزارش نوع 3 بهتر از بقیه هست،جدا از این كه سعید گفت كلا از بقیه بهتر و جذاب تر بود.
Nillo
سه شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۷, ۱۶:۵۳
به نظر من مث گزارشای روزنامه ها باشه بهتره، چون تو گزارش تلویزیونی صدای گزارشگر و لحنش خیلی بیشتر از کلماتی که به کار میبره تاثیرگذارتر و جذابتره!!!
LA-soshiant
چهارشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۸۷, ۰۰:۱۱
گزارشای روزنامهای رو خوندم... خیلی سنگین و بیروحه... فقط شرح ما وقعه...
سعی میکنیم یه تعادل برقرار کنیم... یه چیزی که به سبک هتتریک و حال و هواش بخوره...
البته این کار بندینی و بعدش منه... بچههایی که دارن ترجمه میکنن، عیناً ترجمه کنند... تنظیمش با ما...
amirhesam
چهارشنبه ۱۹ فروردين ۱۳۸۸, ۱۳:۱۶
دوستان یه سوال تعویض ها حین بازی به انگلیسیه
ترجمه اش در دستور کار هست ؟!
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-۱۳۹۰, Jelsoft Enterprises Ltd.